| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm | Я — стрела, я — тетива, я — старец, я — юность, |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm | Я — пылинка, я — солнце, я — четыре, я — пять и шесть граней бытия. |
| Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam | Смотри на лик мой сквозь слово, ведь слово меня не удержит. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Nara yanan şəcər mənəm, çərxə çıxan həcər mənəm | Я — дерево, что пламенем дышит, я — камень, взмывший в небо. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm | Я — пылинка, я — солнце, я — четыре, я — пять и шесть граней бытия. |
| Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam | Смотри на лик мой сквозь слово, ведь слово меня не удержит. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm | Я — стрела, я — тетива, я — старец, я — юность, |
| Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam | Я — вечность в облике, но не сужусь обрядом. |
| Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm | И если ныне я — Нэсими, Хашими, Курайши, |
| Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm | Я — стрела, я — тетива, я — старец, я — юность, |
| Dövləti-cavidan mənəm | Я — вечная держава. |
| Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm | И если ныне я — Нэсими, Хашими, Курайши, |
| Məndən uludur ayətim, ayətə, şana sığmazam | Я — знак, что выше меня — не вместят ни слава, ни знаменье. |
| Sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam | Не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь. |
| Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm | Я — стрела, я — тетива, я — старец, я — юность, |
| Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam | Я — вечность в облике, но не сужусь обрядом. |
| Sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam | Не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь. |
| Sığmazam, sığmazam, sığmazam | Не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь, |
| Sığmazam, sığmazam, sığmazam | Не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь, |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Zərrə mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü şeş mənəm | Я — пылинка, я — солнце, я — четыре, я — пять и шесть граней бытия. |
| Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyana sığmazam | Смотри на лик мой сквозь слово, ведь слово меня не удержит. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Tir mənəm, kaman mənəm, pir mənəm, cavan mənəm | Я — стрела, я — тетива, я — старец, я — юность, |
| Dövləti-cavidan mənəm, ayinədana sığmazam | Я — вечность в облике, но не сужусь обрядом. |
| Gərçi bu gün Nəsimiyəm, haşimiyəm, qureyşiyəm | И если ныне я — Нэсими, Хашими, Курайши, |
| Məndən uludur ayətim, ayətə, şana sığmazam | Я — знак, что выше меня — не вместят ни слава, ни знаменье. |
| Sığmazam, sığmazam, sığmazam, sığmazam | Не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь, не вмещаюсь. |
| Həm sədəfəm, həm inciyəm, həşrü sirat əsinciyəm | Я — и перламутр и жемчужина, дыханье моста на Страшный суд, |
| Bunca qumaşü rəxt ilə mən bu dükana sığmazam | В лавке земной мне места нет средь изобилия тканей. |
| Şəhd ilə həm şəkər mənəm, şəms mənəm, qəmər mənəm | Я — мед и сахар, я — солнце и месяц, |
| Ruhi-rəvan bağışlaram, ruhi-rəvana sığmazam | Я — дающий душу ветра, но сам духу не подчинён. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Məndə sığar iki cahan, mən bu cahana sığmazam | Два мира во мне уживаются — но в этот мир я не вмещаюсь, |
| Gövhəri-laməkan mənəm, kövnü məkana sığmazam | Я — жемчужина безмерья, меж бытием и формой не умещён. |
| Mən bu cahana sığmazam | В этот мир я не вмещаюсь, |
| Mən bu cahana sığmazam | В этот мир я не вмещаюсь, |
| Mən bu cahana sığmazam | В этот мир я не вмещаюсь. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| I am the stars, the sky, the angel, revelation come from God | Я — звёзды и небо, я — ангел, я — откровенье небес. |
| So hold your tongue and silent be! There is no tongue can compass me | Умолкни — ни один язык не вместит меня в звуке. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| I am the burning bush. I am the rock that rose into the sky | Я — куст, что горит, я — скала, что в небо вознёсся. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| I am the atom, sun, four elements, five saints, dimensions six | Я — атом и солнце, я — четыре стихии, пять святых, и шесть измерений. |
| Go seek my attributes! But explanations cannot compass me | Ищи мои свойства — но объясненья не объёмлют меня. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| With such a wealth of wares, this worldly counter cannot compass me | С таким богатством даров, не вмещусь я на счётном прилавке. |
| I am both shell and pearl, the Doomsday scales, the bridge to Paradise | Я — и раковина, и жемчуг, я — чаши Судного дня, мост к раю. |
| With such a wealth of wares, this worldly counter cannot compass me | С таким богатством даров, не вмещусь я на счётном прилавке. |
| I am the Holy Book, its letters, he to whom God spoke | Я — Книга Святая, и буквы её, и тот, кому Бог говорил. |
| The word, the one who spoke it and the argument I am | Я — слово, и тот, кто произнёс, и сам довод. |
| I am both shell and pearl, the Doomsday scales, the bridge to Paradise | Я — и раковина, и жемчуг, я — чаши Судного дня, мост к раю. |
| With such a wealth of wares, this worldly counter cannot compass me | С таким богатством даров, не вмещусь я на счётном прилавке. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| I am the atom, sun, four elements, five saints, dimensions six | Я — атом и солнце, я — четыре стихии, пять святых, и шесть измерений. |
| Go seek my attributes! But explanations cannot compass me | Ищи мои свойства — но объясненья не объёмлют меня. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| I am both shell and pearl, the Doomsday scales, the bridge to Paradise | Я — и раковина, и жемчуг, я — чаши Судного дня, мост к раю. |
| With such a wealth of wares, this worldly counter cannot compass me | С таким богатством даров, не вмещусь я на счётном прилавке. |
| I am the Holy Book, its letters, he to whom God spoke | Я — Книга Святая, и буквы её, и тот, кому Бог говорил. |
| The word, the one who spoke it and the argument I am | Я — слово, и тот, кто произнёс, и сам довод. |
| Cannot compass me, cannot compass me, cannot compass me, cannot compass me | Не вместят меня, не вместят меня, не вместят меня, не вместят меня. |
| I am both shell and pearl, the Doomsday scales, the bridge to Paradise | Я — и раковина, и жемчуг, я — чаши Судного дня, мост к раю. |
| With such a wealth of wares, this worldly counter cannot compass me | С таким богатством даров, не вмещусь я на счётном прилавке. |
| Pay due regard to form, acknowledge content in the form, because | Внимай облику — в нём всё сокрыто, ведь |
| Body and soul I am, but soul and body cannot compass me | Я — плоть и дыхание, но ни тело, ни дух не вместят меня. |
| Both worlds within my compass come, but this world cannot compass me | Оба мира в кругу моего бытия, но земное не может меня вместить. |
| An omnipresent pearl am I and both worlds cannot compass me | Я — жемчужина всюду, и оба мира не обнимут меня. |
| This world cannot compass me | Этот мир не может меня вместить. |