| J’ai vu l’orient dans son écrin avec la lune pour bannière
| Я видел Восток в его шкатулке с луной в качестве знамени
|
| Et je comptais en un quatrain chanter au monde sa lumière
| И я намеревался в четверостишии воспеть миру свой свет
|
| Mais quand j’ai vu Jérusalem, coquelicot sur un rocher
| Но когда я увидел Иерусалим, мак на камне
|
| J’ai entendu un requiem quand, quand sur lui, je me suis penché.
| Я услышал реквием, когда, когда на него, я опирался.
|
| Ne vois-tu pas, humble chapelle, toi qui murmures «paix sur la terre»
| Разве ты не видишь, скромная часовня, ты, шепчущий "мир на земле"
|
| Que les oiseaux cachent de leurs ailes
| Что птицы прячут крыльями
|
| Ces lettres de feu «Danger frontière!»
| Эти огненные буквы "Danger Frontier!"
|
| Le chemin mène à la fontaine. | Дорога ведет к фонтану. |
| Tu voudrais bien remplir ton seau.
| Вы хотели бы наполнить свое ведро.
|
| Arrête-toi, Marie-Madeleine, pour eux, ton corps ne vaut pas l’eau.
| Остановись, Мария Магдалина, для них твое тело не стоит воды.
|
| Inch' Allah, Inch' Allah, Inch' Allah, Inch' Allah
| Инч'Аллах, Инч'Аллах, Инч'Аллах, Инч'Аллах
|
| Et l’olivier pleure son ombre, sa tendre épouse, son amie
| И оливковое дерево оплакивает свою тень, свою нежную жену, своего друга
|
| Qui repose sous les décombres prisonnières en terre ennemie.
| Кто лежит под обломками, застрявшими на вражеской территории.
|
| Sur une épine de barbelés, le papillon guette la rose.
| На шипе колючей проволоки бабочка наблюдает за розой.
|
| Les gens sont si écervelés qu’ils me répudieront si j’ose.
| Люди настолько легкомысленны, что посадят меня, если я осмелюсь.
|
| Dieu de l’enfer ou Dieu du ciel, toi qui te trouves ou bon te semble
| Бог ада или Бог небес, ты, кто там, где тебе нравится
|
| Sur cette terre d’Israël, il y a des enfants qui tremblent.
| В этой земле Израиля есть дети, которые дрожат.
|
| Inch' Allah, Inch' Allah, Inch' Allah, Inch' Allah
| Инч'Аллах, Инч'Аллах, Инч'Аллах, Инч'Аллах
|
| Les femmes tombent sous l’orage. | Женщины попадают под бурю. |
| Demain, le sang sera lavé.
| Завтра кровь смоется.
|
| La route est faite de courage: une femme pour un pavé
| Дорога сделана из мужества: женщина за булыжник
|
| Mais oui: j’ai vu Jérusalem, coquelicot sur un rocher.
| Но да: я видел Иерусалим, мак на камне.
|
| J’entends toujours ce requiem lorsque, sur lui, je suis penché
| Я до сих пор слышу этот реквием, когда склоняюсь над ним.
|
| Requiem pour 6 millions d'âmes qui n’ont pas leur mausolée de marbre
| Реквием по 6 миллионам душ, у которых нет мраморного мавзолея
|
| Et qui, malgré le sable infâme, ont fait pousser 6 millions d’arbres.
| И которые, несмотря на пресловутый песок, вырастили 6 миллионов деревьев.
|
| Inch' Allah, Inch' Allah, Inch' Allah, Inch' Allah | Инч'Аллах, Инч'Аллах, Инч'Аллах, Инч'Аллах |