| My mother told me | Мать мне пророчила — в мраке зарниц |
| Someday I would buy | Когда-нибудь я стану обладателем |
| A galley with good oars | Галеры — с веслами, как крылья чаек, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| |
| Þat mælti mín móðir | Так изрекла мне мать, как древний скальд, |
| At mér skyldi kaupa | Что мне суждено купить однажды |
| Fley ok fagrar árar | Судно и весла — светлы, как молний лезвия, |
| Fara á brott með víkingum | В путь уйти с викингами сквозь пену бурь, |
| Standa upp í stafni | Встать у форштевня, как страж на ветру, |
| Stýra dýrum knerri | Вести звериный драккар сквозь рев волн, |
| Halda svá til hafnar | И держать курс, пока не вспыхнет гавань, |
| Hǫggva mann ok annan | Рубить врага и еще одного — без счета, |
| Hǫggva mann ok annan | Рубить врага и еще одного — без счета, |
| |
| My mother told me | Мать мне пророчила — в мраке зарниц, |
| Someday I would buy | Когда-нибудь я стану обладателем |
| A galley with good oars | Галеры — с веслами, как крылья чаек, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| My mother told me | Мать мне пророчила — в мраке зарниц, |
| Someday I would buy | Когда-нибудь я стану обладателем |
| A galley with good oars | Галеры — с веслами, как крылья чаек, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| I sail to distant shores | Я ухожу к туманным пределам — за линию песка, |
| |
| Þél höggr stórt fyr stáli | Лезвие плуга рвет сталь, как буря ледник, |
| Stafnkvígs á veg jafnan | Стрела форштевня режет путь, не зная усталости, |
| Út með éla meitli | Вихрь сверкает, как резец по оленьему рогу, |
| Andærr jötunn vandar | Встречный великан метелит ветвями шторма, |
| En svalbúinn selju | А холод облекает ладью в серебро инея, |
| Sverfr eirar vanr þeiri | Острие, что прощает лишь морю, |
| Gestils ölpt með gustum | Чаша гостей взмывает под рев ветров, |
| Gandr of stál fyr brandi | Змей из стали пляшет у клинка, |
| Gandr of stál fyr brandi | Змей из стали пляшет у клинка, |
| |
| My mother told me | Мать мне пророчила — в мраке зарниц, |
| Someday I would buy | Когда-нибудь я стану обладателем |
| A galley with good oars | Галеры — с веслами, как крылья чаек, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| My mother told me | Мать мне пророчила — в мраке зарниц, |
| Someday I would buy | Когда-нибудь я стану обладателем |
| A galley with good oars | Галеры — с веслами, как крылья чаек, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| I sail to distant shores | Я ухожу к туманным пределам — за линию песка, |
| |
| My mother told me | Мать мне пророчила — в мраке зарниц, |
| Somеday I would buy | Когда-нибудь я стану обладателем |
| A galley with good oars | Галеры — с веслами, как крылья чаек, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |
| Sail to distant shores | И отплыву к краям, где берег тает, |