| Lead Belly’s in the background
| Свинцовый живот на заднем плане
|
| Being drowned out by the grind
| Быть затопленным молотилкой
|
| He’s singing ‘bout 'Rock Island Line'
| Он поет о «Rock Island Line»
|
| Nobody seems to pay him any mind
| Кажется, никто не обращает на него внимания
|
| Bestsellers and bookshelves
| Бестселлеры и книжные полки
|
| Full of self-help printed word
| Полный печатного слова о самопомощи
|
| Some faint, elegance is heard
| Слышна какая-то слабая элегантность
|
| Now was that Ellington or Bird?
| Был ли это Эллингтон или Берд?
|
| And has it really come to this?
| И действительно ли до этого дошло?
|
| Can ignorance be bliss?
| Может ли неведение быть блаженством?
|
| I’m waiting for the other shoe to drop
| Я жду, когда другой ботинок упадет
|
| Jazz at the bookstore
| Джаз в книжном магазине
|
| And Blues in the coffee shop
| И блюз в кофейне
|
| Jazz at the bookstore
| Джаз в книжном магазине
|
| And Blues in the coffee shop
| И блюз в кофейне
|
| There’s a man standing at the crossroads
| На перекрестке стоит мужчина
|
| With a dark roast in his hand
| С темной жареной в руке
|
| He’s livin' in white yuppy land
| Он живет в стране белых яппи
|
| Over by the milk and sugar stand
| У прилавка с молоком и сахаром
|
| And have I really come for this
| И я действительно пришел для этого
|
| Cup of caffeinated bliss?
| Чашка кофеинового блаженства?
|
| So we browse around all over town
| Итак, мы просматриваем весь город
|
| Sipping coffees that we can’t pronounce
| Потягивая кофе, который мы не можем произнести
|
| Meanwhile in the Blues Cemetery
| Тем временем на Блюзовом кладбище
|
| All the coffins commence to bounce, bounce
| Все гробы начинают подпрыгивать, подпрыгивать
|
| Lead Belly’s in the cold ground
| Свинцовый живот в холодной земле
|
| Rolling over in his grave
| Перевернуться в гробу
|
| The hard road where so many slaved
| Трудная дорога, где так много рабов
|
| Is now so smooth and paved
| Теперь такой гладкий и мощеный
|
| And has it really come to this?
| И действительно ли до этого дошло?
|
| Can ignorance be bliss?
| Может ли неведение быть блаженством?
|
| I’m waiting for the other shoe to drop
| Я жду, когда другой ботинок упадет
|
| Jazz at the bookstore
| Джаз в книжном магазине
|
| And Blues in the coffee shop
| И блюз в кофейне
|
| Jazz at the bookstore
| Джаз в книжном магазине
|
| And Blues in the coffee shop
| И блюз в кофейне
|
| Jazz at the bookstore
| Джаз в книжном магазине
|
| And Blues in the coffee shop | И блюз в кофейне |