| All banks and tanks have lost their charm
| Все банки и танки потеряли свою прелесть
|
| No one grieves the thieves — No one hails the dawn
| Никто не огорчает воров — Никто не встречает рассвет
|
| But when the sun comes back We will all be gone
| Но когда солнце вернется, мы все уйдем
|
| A-shoveling, a-scheming — To help rebuild their walls
| Перелопачивание, интрига — Чтобы помочь восстановить их стены
|
| To make this world seem wrinkled and tired
| Чтобы этот мир казался морщинистым и усталым
|
| No round fired, no assassins hired
| Ни выстрелов, ни наемных убийц
|
| All will salute this transformation
| Все будут приветствовать это преобразование
|
| That will throw us back — Into a jungle of nations
| Это отбросит нас назад — в джунгли народов
|
| All will salute the enormous bluff
| Все приветствуют огромный блеф
|
| That never made you blush
| Это никогда не заставляло тебя краснеть
|
| That never made you — Hush!
| Это никогда не делало тебя — Тише!
|
| All banks and tanks have lost their glow
| Все банки и резервуары потеряли свой блеск
|
| If you don’t know now — you will never know
| Если ты не знаешь сейчас — ты никогда не узнаешь
|
| So fix your gaze upon the Moon — The drugs will hit soon
| Так что устремите свой взор на Луну - скоро наркотики ударят
|
| And go dream of the pure land — That I promised you
| И иди мечтай о чистой земле — Что я тебе обещал
|
| Go dream of the pure land — That I found for you
| Иди мечтай о чистой земле — Что я нашел для тебя
|
| Lambs dressed as lions — relief in reverse
| Ягнята в костюмах львов — рельеф наоборот
|
| That trappings of worldly alliance
| Эти атрибуты мирского союза
|
| Amidst a riot of words
| Среди буйства слов
|
| Nos defaites ne prouvent rien
| Nos defaites ne prouvent rien
|
| Si ce n’est que nous etions peu nombreux
| Sice n’est que nous etions peu nombreux
|
| Pour lutter contre l’infamie
| Pour lutter contre l’infamie
|
| Et nous vous demandons que ceux
| Et nous vous requireons que ceux
|
| Qui nous regardent…
| С уважением…
|
| Que ca soit eux qui aient honte de ne rien
| Que ca soit eux qui aient honte de ne rien
|
| Avoir fait!
| Избегайте свершения!
|
| All banks and tanks have lost their charm
| Все банки и танки потеряли свою прелесть
|
| No one grieves the thieves — No one hails the dawn
| Никто не огорчает воров — Никто не встречает рассвет
|
| But when the sun comes back We will al be gone
| Но когда солнце вернется, мы все уйдем
|
| To help rebuild their walls
| Чтобы помочь восстановить их стены
|
| To make this world seem wrinkled and tired
| Чтобы этот мир казался морщинистым и усталым
|
| No round fired, no assassins hired
| Ни выстрелов, ни наемных убийц
|
| All will salute this transformation
| Все будут приветствовать это преобразование
|
| That will throw us back — Into a jungle of nations
| Это отбросит нас назад — в джунгли народов
|
| All will salute the enormous bluff
| Все приветствуют огромный блеф
|
| That never made you blush
| Это никогда не заставляло тебя краснеть
|
| That never made you — Hush! | Это никогда не делало тебя — Тише! |