| Serve no one, blame no one — awaiting the fall
| Никому не служи, никого не обвиняй — ожидая падения
|
| Shaped by refusal — this sign means all
| Созданный отказом — этот знак означает все
|
| Fear no one — tame no one
| Никого не бойся — никого не приручай
|
| For you know of the wound
| Потому что ты знаешь о ране
|
| Restored to youth — by rebellion
| Восстановлен в молодости — восстанием
|
| Ask no one, crush no one — each sign means grief
| Никого не спрашивай, никого не дави — каждый знак означает горе
|
| Each sign means murder — contempt and relief
| Каждый знак означает убийство — презрение и облегчение
|
| Serve no one, blame no one — awaiting the fall
| Никому не служи, никого не обвиняй — ожидая падения
|
| Shaped by refusal — this sign means all
| Созданный отказом — этот знак означает все
|
| Hide yourself in mourning — in countries far
| Спрячься в трауре — в далеких странах
|
| Among the snake-mouthed mothers of snow
| Среди змеиных матерей снега
|
| Hide yourself in mourning — on oceans wide
| Спрячьтесь в трауре – на просторах океанов
|
| 14 blades — 400 blows
| 14 лезвий — 400 ударов
|
| Serve no one, blame no one — awaiting the fall
| Никому не служи, никого не обвиняй — ожидая падения
|
| Shaped by refusal — this sign means all
| Созданный отказом — этот знак означает все
|
| Fear no one, tame no one
| Никого не бойся, никого не приручай
|
| For you know of the wound
| Потому что ты знаешь о ране
|
| Restored to youth by rebellion
| Восстановлен в молодости восстанием
|
| Ask no one, crush no one — each sign means grief
| Никого не спрашивай, никого не дави — каждый знак означает горе
|
| Each sign means murder — contempt and relief
| Каждый знак означает убийство — презрение и облегчение
|
| Serve no one, blame no one — awaiting the fall
| Никому не служи, никого не обвиняй — ожидая падения
|
| To be safe, to be sound and — to be assured
| Быть в безопасности, быть здоровым и — быть уверенным
|
| I eat on and I sleep and I — know we will meet
| Я ем, и я сплю, и я знаю, что мы встретимся
|
| On another day — on a quiet road — On a safer shore
| В другой день — на тихой дороге — На более безопасном берегу
|
| Serve no one, blame no one
| Никому не служи, никого не обвиняй
|
| Fear no one, tame no one
| Никого не бойся, никого не приручай
|
| Awaiting the fall — no gods, no laws
| В ожидании падения — ни богов, ни законов
|
| So I eat on and I sleep on And I know we will meet on Another day — on a quiet road, on — a safer shore
| Так что я ем и сплю, и я знаю, что мы встретимся в другой день - на тихой дороге, на - более безопасном берегу
|
| Serve no one, blame no one — awaiting the fall
| Никому не служи, никого не обвиняй — ожидая падения
|
| This sign means you — this sign means all
| Этот знак означает вас — этот знак означает все
|
| Die by the ax — in a bed of ashes
| Умереть от топора — в пепельном ложе
|
| Die by the ax — in the fields of snow
| Умри от топора — в полях снежных
|
| Die by the ax — the magic wand
| Умереть от топора — волшебной палочки
|
| Die by the ax — from dark to dawn
| Умереть от топора — от тьмы до рассвета
|
| Die by the ax — a negation denied
| Умереть от топора — отрицание отрицается
|
| Die by the ax — forever tied
| Умереть от топора — навеки связанные
|
| Die by the ax — to a broken dream
| Умереть от топора — к разбитой мечте
|
| Die by the ax — to memories unseen
| Умереть от топора — к невидимым воспоминаниям
|
| Die by the ax — acid and sun
| Умри от топора — кислота и солнце
|
| Die by the ax — sun and steel
| Умри от топора — солнце и сталь
|
| Die by the ax — sign and seal
| Умри от топора — подпиши и запечатай
|
| Die by the ax — no quarter given
| Умереть от топора — пощады не дано
|
| Die by the ax — a negation denied
| Умереть от топора — отрицание отрицается
|
| Die by the ax — forever tied
| Умереть от топора — навеки связанные
|
| Die by the ax — to a broken dream
| Умереть от топора — к разбитой мечте
|
| Die by the ax — to memories unseen
| Умереть от топора — к невидимым воспоминаниям
|
| Die by the ax — in a bed of ashes
| Умереть от топора — в пепельном ложе
|
| Die by the ax — in the fields of snow
| Умри от топора — в полях снежных
|
| Die by the ax — the magic wand
| Умереть от топора — волшебной палочки
|
| Die by the ax — from dark to dawn
| Умереть от топора — от тьмы до рассвета
|
| Die by the ax — a negation denied
| Умереть от топора — отрицание отрицается
|
| Die by the ax — forever tied
| Умереть от топора — навеки связанные
|
| Die by the ax — to a broken dream
| Умереть от топора — к разбитой мечте
|
| Die by the ax — to memories unseen | Умереть от топора — к невидимым воспоминаниям |