| A Burden Of Flowers (оригинал) | Бремя Цветов (перевод) |
|---|---|
| Do we reject — do we embrace — do we detest | Отвергаем ли мы — принимаем ли мы — ненавидим ли мы |
| The deceitful nature of battleless victories? | Обманчивый характер безбоевых побед? |
| In this blank age of protest | В этот пустой век протеста |
| Of form enfolding strength | Обволакивающая сила формы |
| Are we guards, henchmen, defenders? | Мы охранники, приспешники, защитники? |
| Defeat, defeat, defeat | Поражение, поражение, поражение |
| A time for precision and beauty | Время точности и красоты |
| A time for seperateness | Время для разделения |
| From blackness to nothingness | От черноты к небытию |
| From a waste of words to nothing less than? | От пустой траты слов к не более чем? |
| Defeat, defeat, defeat | Поражение, поражение, поражение |
| The ethos of action | Принцип действия |
| The ethos of pain | Этос боли |
| Juxtaposed displeasures | Сопоставление неудовольствий |
| The ethos of action | Принцип действия |
| The ethos of pain | Этос боли |
| This futile life | Эта бесполезная жизнь |
| And its treasures | И его сокровища |
| Nous ne sommes plus capables de sacrifices | Nous ne sommes plus способен на жертвоприношения |
