| Over an ocean away | За океаном, где зыбь не коснётся весла, |
| Like salmon | Я, как лосось, что тенью серебрится, |
| Turning back for Nayram | Обернувшись назад — ради Найрама манит даль, |
| To the delta | К устью, где сливаются дюны и птицы, |
| With the rivulets tumbling down | Где с обрывов сбегают ручьи, бормоча ледяной акварелью, |
| Glide over sand | Скользя по пескам — невесомо, как дым над водой, |
| Around the rocks | Меж валунов — в их мраморном, вечном затмении, |
| Back through the wavering weeds | Сквозь дрожащие водоросли — как сквозь сны забытые, |
| And the turds | И даже сквозь илы, что затаились на дне, |
| In the way | Где мешают мне следовать к свету твоему, |
| Riversmell | Вдыхаю реку — терпкую, как сырой подземелья дух, |
| On the route | Всё дальше по тропам, где бродит безмолвная тень, |
| Along away | Вдоль долгого пути, что зовёт и томит ожиданием, |
| Over gravel | По гравию — как по щербатым ступеням эпохи, |
| The weirs of the tributaries | Где плотины притоков — как заплаты на платье реки, |
| Against the icy waterflow | Наперекор ледяным, неумолимым потокам, |
| To Maryan | К Мариан сквозь распутье и вьюгу времён |