| Alife (оригинал) | Alife (перевод) |
|---|---|
| Not nit | Не гнида |
| Not nit | Не гнида |
| No, not nit. | Нет, не нит. |
| Nit | Нит |
| Folly bololey | Безумие Бололей |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| I can’t forsake you | я не могу бросить тебя |
| Or forsqueak you | Или отказаться от вас |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| Confiscate | Конфисковать |
| Or make you late you, you | Или заставить вас опоздать, вы |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| No nit not | Нет, нет |
| No nit not | Нет, нет |
| Nit nit folly bololey | Нит нит глупость Бололей |
| Burlybunch the water mole | Бурлибанч водяной крот |
| Hellyplop and fingerhole | Хеллиплоп и дырка для пальцев |
| Not a wossit, bundy, see? | Банди, видишь? |
| For jangle and bojangle | Для джангл и боджангл |
| Trip trip pip pip pip pip pip pip landerim | Поездка, поездка, пип, пип, пип, пип, пип, ландерим |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| Alife my larder | Живи, моя кладовая |
| (I'm not your larder | (Я не твоя кладовая |
| Jammy jars and mustard | Баночки с джемом и горчицей |
| I’m not your dinner | я не твой ужин |
| You soppy old custard | Ты сентиментальный старый заварной крем |
| And what’s a bololey | А что такое боболей |
| When it’s a folly? | Когда это глупо? |
| I’m not your larder | я не твоя кладовая |
| I’m your dear little dolly | Я твоя дорогая маленькая куколка |
| But when plops get too helly | Но когда шлепки становятся слишком хладнокровными |
| I’ll fill up your belly | Я наполню твой живот |
| I’m not your larder | я не твоя кладовая |
| I’m Alife your guarder.) | Я Алайф, твой охранник.) |
