| Not nit | Нет, не соринка |
| Not nit | Нет, не соринка |
| No, not nit. Nit | Нет, не пустяк. А вот и он — пустяк |
| Folly bololey | Глупый бололей — причуда без меры |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| I can’t forsake you | Не в силах я бросить тебя в темень |
| Or forsqueak you | Ни шорохом, ни вскриком не прогоню |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| Confiscate | Отнять навеки |
| Or make you late you, you | Или задержать тебя, как вечерний поезд |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| No nit not | Нет, не сор — не так |
| No nit not | Нет, не сор — не так |
| Nit nit folly bololey | Сор-сор — бололей причудливый |
| Burlybunch the water mole | В бурлящем сплетении водяной крот |
| Hellyplop and fingerhole | В провале звучат пальцевые омуты |
| Not a wossit, bundy, see? | Не штука, не бунди, пойми ли ты? |
| For jangle and bojangle | Под звон и перезвон затей |
| Trip trip pip pip pip pip pip pip landerim | Трип-трип, пип-пип, капли в ладонях — ландерим |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| Alife my larder | Живёт в моей кладовой дыханье |
| (I'm not your larder | (Я не твоя кладовая |
| Jammy jars and mustard | Варенья банки, горчицы солнце |
| I’m not your dinner | Я не твой ужин |
| You soppy old custard | Ты — нежный, как уставший заварной |
| And what’s a bololey | Что за бололей, скажи мне |
| When it’s a folly? | Когда он глуп? |
| I’m not your larder | Я не твоя кладовая |
| I’m your dear little dolly | Я — твоя кукла, из ласки соткана |
| But when plops get too helly | Но если капли станут слишком адскими |
| I’ll fill up your belly | Я наполню твой голод до края |
| I’m not your larder | Я не твоя кладовая |
| I’m Alife your guarder.) | Я — Алайф, твой страж и оберег.) |