| Publishers: (c)T.R.O. | Издатели: (c)T.R.O. |
| INC
| ИНК
|
| Popularity: 0 users have visited this page
| Популярность: 0 пользователей посетили эту страницу
|
| Length: 2:19
| Продолжительность: 2:19
|
| Sponsored links
| Рекламные ссылки
|
| The lights have gone dim, and the people are gone
| Свет погас, и люди ушли
|
| And clown goes back into his caravan
| И клоун возвращается в свой караван
|
| Hangs up his smile on a hook by the door
| Вешает улыбку на крючок у двери
|
| And lets his ragged coat slip to the floor
| И позволяет своему рваному пальто соскользнуть на пол
|
| With the sound of the children’s laughter
| Под звуки детского смеха
|
| Still ringing in his ears
| Все еще звенит в ушах
|
| Laughing 'cause they’re happy
| Смеются, потому что они счастливы
|
| They laugh to hide their fears
| Они смеются, чтобы скрыть свои страхи
|
| Clown loves the children
| Клоун любит детей
|
| For, like him, they fear
| Ибо, как и он, они боятся
|
| The world does not exist tonight
| Сегодня мир не существует
|
| And only the circus
| И только цирк
|
| Only the circus is real
| Только цирк настоящий
|
| As real as the elephants that trumpet in the ring
| Такие же настоящие, как слоны, которые трубят на ринге
|
| Real like the trapeze, see it swing
| Настоящая, как трапеция, посмотри, как она качается
|
| Real like the man who eats real fire
| Настоящий, как человек, который ест настоящий огонь
|
| Real like the lady on the high wire
| Настоящая, как дама на тросе
|
| But the people have gone, his identity gone
| Но люди ушли, его личность ушла
|
| Clown peeps through he window of his caravan
| Клоун заглядывает в окно своего каравана
|
| From the trees on the common
| С деревьев на общем
|
| The town looks so small
| Город выглядит таким маленьким
|
| Clown puts on his coat and goes out the door
| Клоун надевает пальто и выходит за дверь
|
| And the distant neon lights
| И далекие неоновые огни
|
| They shine above the town
| Они сияют над городом
|
| «It's almost like a circus», thinks clown
| «Это почти цирк», — думает клоун.
|
| Then half with fear
| Затем наполовину со страхом
|
| And half with delight
| И наполовину от восторга
|
| Shivering, shaking
| Дрожь, тряска
|
| Clown stands laughing
| Клоун смеется
|
| Clown stands laughing
| Клоун смеется
|
| Clown is laughing at the night | Клоун смеется ночью |