| The bell on my door rang this morning
| Звонок в мою дверь зазвонил сегодня утром
|
| From the kitchen i called «who's that there?»
| Из кухни я позвал «кто это там?»
|
| Through the letter box came a grappling hook
| Через почтовый ящик прошел крюк
|
| Which grappled me right out of my chair!
| Который схватил меня прямо со стула!
|
| Stretched out on the floor i lay helpless
| Растянувшись на полу, я лежал беспомощный
|
| Of my limbs i had lost all command
| Из моих конечностей я потерял всякую власть
|
| When into my ear instilling fear
| Когда мне в ухо внушают страх
|
| Said a voice «i am monsieur r. | Сказал голос: «Я месье Р. |
| monde»
| мир»
|
| «monsieur r. | «месье р. |
| monde you are not!
| монд ты не такой!
|
| That’s an incredible thing to say
| Это невероятная вещь, чтобы сказать
|
| For i personally attended his funeral
| Я лично присутствовал на его похоронах
|
| Which was twelve months to this very day!»
| А это двенадцать месяцев до сегодняшнего дня!»
|
| A rat flew down from the ceiling
| С потолка слетела крыса
|
| Alighted upon my right ear
| Остановился на моем правом ухе
|
| Said «if monsieur r. | Сказал: «Если месье р. |
| monde is safe under the sod
| мир в безопасности под дерном
|
| Then why are you shaking with fear!»
| Тогда почему ты дрожишь от страха!»
|
| «my name is not scrooge"i said faintly
| «Меня зовут не Скрудж», — слабо сказал я.
|
| «and from ghosts i have nothing to fear!
| «а от привидений мне нечего бояться!
|
| But if you are r. | Но если вы р. |
| monde returned from the dead
| мир восстал из мертвых
|
| Then what are you wanting here?»
| Тогда что тебе здесь нужно?»
|
| From nowhere i heard a mad cackle
| Откуда ни возьмись я услышал безумный кудахтанье
|
| From nowhere a voice to me cried
| Из ниоткуда голос мне плакал
|
| «stop calling me monsieur r. | «перестаньте называть меня мсье р. |
| monde you fool!
| монд ты дурак!
|
| My name’s jekyll and you’re mr. | Меня зовут Джекил, а ты мистер. |
| hyde!» | Гайд!» |