| OFFICER O’MALEY BITCHKOWSKI: Okay, punk! | ОФИЦЕР О’МАЛИ БИЧКОВСКИЙ: Ладно, сопляк! |
| I think you know the routine!
| Я думаю, вы знаете распорядок дня!
|
| TARIQ: C’mon, don’t I get one call?
| ТАРИК: Да ладно, разве мне не звонят?
|
| OFFICER O’MALEY BITCHKOWSKI: Not 'til you talk to the captain!
| ОФИЦЕР О’МАЛИ БИЧКОВСКИЙ: Нет, пока вы не поговорите с капитаном!
|
| OFFICER OB: Here’s the scum, Captain!
| ОФИЦЕР OB: Вот мразь, капитан!
|
| POLICE CAPTAIN: Take a seat! | КАПИТАН ПОЛИЦИИ: Садитесь! |
| … Hmm… I just got your résumé!
| … Хм… Я только что получил ваше резюме!
|
| TARIQ: Résumé?
| ТАРИК: Резюме?
|
| POLICE CAPTAIN: It seems as though you’re a good kid. | КАПИТАН ПОЛИЦИИ: Похоже, вы хороший ребенок. |
| No prior convictions. | Отсутствие судимостей. |
| Why?
| Почему?
|
| TARIQ: Why? | ТАРИК: Почему? |
| Yo, wh— What are you talking about?
| Yo, wh- О чем ты говоришь?
|
| POLICE CAPTAIN: Don’t play games with me! | КАПИТАН ПОЛИЦИИ: Не играйте со мной в игры! |
| Tell me who’s your boss!
| Скажи мне, кто твой босс!
|
| TARIQ: Can I make my call now?
| ТАРИК: Могу я позвонить сейчас?
|
| POLICE CAPTAIN: Bitchkowski! | КАПИТАН ПОЛИЦИИ: Бичковски! |
| Give this punk his call! | Позвони этому панку! |
| Get him out of here!
| Уберите его отсюда!
|
| OFFICER OB: Here! | ОФИЦЕР О.Б.: Вот! |
| You got two minutes, punk! | У тебя есть две минуты, панк! |
| Use it wisely!
| Использовать его с умом!
|
| MOTHER: Hello?
| МАТЬ: Привет?
|
| TARIQ: Hello, ma. | ТАРИК: Привет, ма. |
| I’m in a little bit of trouble
| у меня небольшие проблемы
|
| MOTHER: Baby, what is it? | МАТЬ: Детка, что это? |
| What’s wrong?
| Что не так?
|
| TARIQ: Ma, I’m in jail. | ТАРИК: Ма, я в тюрьме. |
| The third precinct
| Третий участок
|
| MOTHER: What?!
| МАТЬ: Что?!
|
| TARIQ: I— I— I can’t explain now, ma. | ТАРИК: Я... я... я не могу сейчас объяснить, ма. |
| Just get me out, please? | Просто вытащите меня, пожалуйста? |
| C’mon!
| Да брось!
|
| MOTHER: Okay, I’ll call Tru!
| МАТЬ: Хорошо, я позвоню Тру!
|
| TARIQ: No, ma! | ТАРИК: Нет, ма! |
| Not Tru! | Не Тру! |
| Trust me. | Поверьте мне. |
| Not him
| Не он
|
| MOTHER: Okay. | МАТЬ: Хорошо. |
| I’ll send the Reverend. | Я пошлю преподобного. |
| He’ll know what to do
| Он знает, что делать
|
| TARIQ: Cool, ma, whatever. | ТАРИК: Круто, ма, как угодно. |
| Please, just get me out of here. | Пожалуйста, просто вытащите меня отсюда. |
| We’ll talk about it
| мы поговорим об этом
|
| later
| потом
|
| TARIQ (NARRATION): This was definitely the worst time of my life.
| ТАРИК (ПРОДОЛЖАЕТ): Это определенно было худшее время в моей жизни.
|
| Locked up, set up, and fucked up. | Заперли, настроили и облажались. |
| And I got two days 'til my meeting with the
| И у меня есть два дня до встречи с
|
| Wu. | Ву. |
| Damn. | Проклятие. |
| I don’t know what I’m gon' do. | Я не знаю, что я собираюсь делать. |
| I guess I’ll just sit and wait 'til
| Думаю, я просто посижу и подожду, пока
|
| the Rev gets here
| Преподобный приходит сюда
|
| CONVICT 2: See yo, it ain’t going down like that. | ОСУЖДЕННЫЙ 2: Видишь ли, так не пойдет. |
| Don’t play me like that.
| Не играй со мной так.
|
| Don’t play me, man
| Не играй со мной, чувак
|
| CONVICT 3: Can’t leave ‘em up in this motherfucker…
| ЗАКЛЮЧЕННЫЙ 3: Нельзя оставлять их в этом ублюдке…
|
| CONVICT 1: Aight, man, let’s just— Aye, man. | ЗАКЛЮЧЕННЫЙ 1: Хорошо, чувак, давай просто… Да, чувак. |
| Aye, y’all niggas tripping, man!
| Да, вы, ниггеры, спотыкаетесь, чувак!
|
| Y’all better give back my man’s shit, man! | Тебе лучше вернуть мое мужское дерьмо, чувак! |
| Just give it back, man!
| Просто верни его, чувак!
|
| CONVICT 2: Yeah…
| ЗАКЛЮЧЕННЫЙ 2: Да…
|
| CONVICT 1: Just, fuck it, man, just give my nigga’s shit back! | СУДЕБНЫЙ 1: Просто, черт возьми, чувак, просто отдай дерьмо моему ниггеру! |