| Die Morgenstunden ins Gesicht gebrannt
| Утренние часы жгли в лицо
|
| Am Zappeln, wie ein Fisch an Land
| Извиваясь, как рыба на суше
|
| Morgens früh, wenn allerhöchstens noch die Pumpe geht
| Рано утром, когда максимум насос еще работает
|
| Das ganze ungesunde Leben auf der Zunge klebt — unterwegs
| Вся нездоровая жизнь липнет к языку — на ходу
|
| Häng' noch 'n Laken vor das Fenster
| Повесьте еще один лист перед окном
|
| Gönn dir (gönn dir) Moskovskaya aus dem Senfglas (guten Morgen)
| Угощайтесь (угощайтесь) Московская из горчичника (доброе утро)
|
| Näschen vom Dessertteller oder vom Spiegel oder von dieser CD-Hülle
| Нос от десертной тарелки, или от зеркала, или от этого футляра для компакт-дисков.
|
| Und dann leg los, lass Speichel fliegen
| А потом давай, пускай слюни летят
|
| Dass sich die Balken biegen
| Что лучи гнутся
|
| Vom Hölzchen zum Stöckchen in Siebenmeilenstiefeln
| От палки к палке в семимальных ботинках
|
| Und meine Süße, leg dir bitte keine Zügel an
| И моя сладкая, пожалуйста, не надевай поводья на себя
|
| Eigenliebe ist die halbe Miete, hier im Niemandsland
| Любовь к себе — это полдела здесь, на ничейной земле.
|
| Und Briefumfang, 'ne halbe Liter Kanne Bier zur Hand
| И буквенный размер, пол-литровая банка пива под рукой
|
| Körperwarm und schal, nach einem Schluck der Appetit vergang'
| Тело теплое и несвежее, после глотка аппетит пропал
|
| Eintagsfliegen laufen zickzack auf der Fliesenwand
| Подёнки бегают зигзагом по плиточной стене
|
| Wahrheit oder Pflicht? | Правда или дело? |
| Leg dich einfach auf den Dielen lang
| Просто ложись на половицы
|
| Komm, wir ziehen spiegelblank
| Давай, потянемся как зеркало
|
| Komm, wir ziehen Spiegel blank
| Давай, помоем зеркала
|
| Ich bin schon nüchtern eine ehrliche Haut
| Я уже трезвая честная кожа
|
| Ich bin schon nüchtern nichts als ehrliche Haut
| Я уже трезв, ничего, кроме честной кожи
|
| Ich bin schon nüchtern nichts als ehrliche Haut
| Я уже трезв, ничего, кроме честной кожи
|
| Und dann sprich dich erst mal richtig aus, ohne Scheiß | А потом говорить правильно, без бреда. |
| Du ich schwör' dir mit meinem hochgepeitschten Superhirn
| Ты, я клянусь тебе, с моим супер мозгом на скорую руку
|
| So weit wie möglich zuzuhör'n
| Слушайте как можно больше
|
| Das heißt: So schnell es geht Feuer frei, Visa Vie
| Это означает: стреляйте так быстро, как только можете, Visa Vie
|
| Was soll das sein? | Что это должно быть? |
| Vergeb’ne Liebesmüh'
| Забытый труд любви
|
| Auch Nächte sind nur einmal jung
| Даже ночи молоды лишь раз
|
| Und wenn nichts hängen bleibt, dann sei es drum
| А если ничего не прилипает, то все
|
| Auch das Pissen in den Wind verschafft Erleichterung
| Писание против ветра также приносит облегчение
|
| Also bleib, bring deine Schwächen schön zur Geltung
| Так что оставайся, покажи свои слабости красиво
|
| Lass die falschen Entscheidungen wie von selbst komm'
| Пусть неправильные решения приходят сами собой
|
| Läuft — Übernächtigt, unterzuckert, ungestreckt von Punkt und Komma
| Прогоны — затуманенные, гипосахарные, не растянутые точкой и запятой
|
| Ohne Luft zu holen, denn mitgeteiltes Leid ist halbes Leid
| Не переводя духа, ведь общая скорбь - это скорбь половинчатая
|
| Doch leider bleibt da etwas unerreichbar weit in deinem Fleisch stecken
| Но, к сожалению, что-то остается недостижимо застрявшим в вашей плоти
|
| Eine seltsam allgemeine Einsamkeit
| Странное общее одиночество
|
| Ein Stachel, den du nicht rausbekommst durch all den kalten Schweiß
| Шип, из которого не выбраться сквозь весь холодный пот
|
| Du meinst das eine halbe Teil hätt' voll gereicht? | Думаете, половины порции было бы достаточно? |
| Mag schon sein
| Это может быть
|
| Aber was soll der Geiz? | Но при чем тут жадность? |
| Wie gut es läuft zur Zeit
| Насколько хорошо это происходит на данный момент?
|
| Mittendrin, statt nur dabei, gut dabei
| Прямо посередине, вместо того, чтобы просто быть там, хорошо получается
|
| Mittendrin und gut dabei
| Прямо посередине и все хорошо
|
| Ich bin schon nüchtern eine ehrliche Haut
| Я уже трезвая честная кожа
|
| Ich bin schon nüchtern eine ehrliche Haut
| Я уже трезвая честная кожа
|
| Ein bisschen Schmetterlinge im Bauch, ein bisschen klapprig | Немного бабочек в животе, немного рахит |
| Es dämmert… einem, dass man auf dieser Welt nur Gast ist
| До тебя доходит, что ты всего лишь гость в этом мире
|
| Aber ach das Herz schlägt für zwei in meiner Brust
| Но увы сердце бьется за двоих в груди
|
| Die Uhren rudern mit den Zeigern, nur noch eine, dann ist Schluss
| Часы гремят стрелками, еще раз, и все кончено.
|
| Und macht nix, wenn das Vögeln nicht so läuft von dem bröseligen Zeug
| И неважно, если чертовски плохо сочетается с рассыпчатой вещью
|
| Und du nackter als nackt bist unter dem schwefelsauren Atem
| И ты скорее голый, чем голый под серным дыханием
|
| Kannst es kaum intimer haben, verlass dich einfach drauf
| Не может быть более интимным, просто положитесь на это.
|
| Dass morgen auch noch ein Tag ist, der schneller da ist, als du glaubst
| Что завтра будет еще один день, который наступит раньше, чем ты думаешь
|
| Und danach noch ein Tag und dann noch einer mehr
| А потом еще один день, а потом еще
|
| Und irgendwann dann keiner mehr
| А потом в какой-то момент не более
|
| Strahlend weiße Leere, ganz leichter Bammel
| Блестящая белая пустота, очень легкая дрожь
|
| Die Seelensuppe köchelt vor sich hin auf kleiner Flamme
| Суп души кипит на медленном огне
|
| G’rade wenn’s am schönsten ist
| Особенно, когда это самое красивое
|
| Ich bin schon nüchtern eine ehrliche Haut | Я уже трезвая честная кожа |