| Death was everywhere,
| Смерть была повсюду,
|
| in the air
| в воздухе
|
| and in the sounds
| и в звуках
|
| coming off the mounds
| отрываясь от курганов
|
| of Bolton’s Ridge.
| Болтонс-Ридж.
|
| Death’s anchorage.
| Якорь смерти.
|
| When you rolled a smoke
| Когда вы закатили дым
|
| or told a joke,
| или рассказал анекдот,
|
| it was in the laughter
| это было в смехе
|
| and drinking water
| и питьевая вода
|
| it approached the beach
| он приблизился к пляжу
|
| as strings of cutters,
| как струны резцов,
|
| dropped into the sea and lay around us.
| упал в море и лежал вокруг нас.
|
| Death was in the ancient fortress,
| Смерть была в древней крепости,
|
| shelled by a million bullets
| обстрелянный миллионом пуль
|
| from gunners, waiting in the copses
| от артиллеристов, ждущих в перелесках
|
| with hearts that threatened to pop their boxes,
| с сердцами, которые угрожали разбить их коробки,
|
| as we advanced into the sun
| когда мы продвигались к солнцу
|
| death was all and everyone.
| смерть была всем и каждому.
|
| Death hung in the smoke and clung
| Смерть повисла в дыму и цеплялась
|
| to 400 acres of useless beachfront.
| до 400 акров бесполезной береговой линии.
|
| A bank of red earth, dripping down death
| Берег красной земли, капает смерть
|
| now, and now, and now
| сейчас, и сейчас, и сейчас
|
| in the air
| в воздухе
|
| and in the sounds
| и в звуках
|
| coming off the mounds
| отрываясь от курганов
|
| of Bolton’s Ridge.
| Болтонс-Ридж.
|
| Death’s anchorage.
| Якорь смерти.
|
| Death was in the staring sun,
| Смерть была в пристальном солнце,
|
| fixing its eyes on everyone.
| устремив свой взгляд на всех.
|
| It rattled the bones of the Light Horsemen
| Он сотряс кости Легких Всадников.
|
| still lying out there in the open
| все еще лежит там под открытым небом
|
| as we, advancing in the sun
| как мы, продвигаясь по солнцу
|
| sing «Death to all and everyone». | петь «Смерть всем и каждому». |