| And the ship sets the sail
| И корабль поднимает парус
|
| They’ve lived the tale
| Они прожили сказку
|
| To carry to the shore
| Донести до берега
|
| Straining at the oars
| Напрягая весла
|
| Or staring from the rail
| Или глядя с рельса
|
| And the sea bids farewell
| И море прощается
|
| She waves in swells
| Она машет волнами
|
| And sends them on their way
| И отправляет их в путь
|
| Time has been her pay
| Время было ее платой
|
| And time will have to tell
| И время должно будет сказать
|
| Oh, soon your
| О, скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor
| Удовольствия в гавани
|
| And the anchor hits the sand
| И якорь попадает в песок
|
| The hungry hands
| Голодные руки
|
| Have tied them to the port
| Привязали их к порту
|
| The hour will be short
| Час будет коротким
|
| For leisure on the land
| Для отдыха на земле
|
| And the girls scent the air
| И девушки нюхают воздух
|
| They seem so fair
| Они кажутся такими справедливыми
|
| With paint on their face
| С краской на лице
|
| Soft is their embrace
| Мягкость их объятий
|
| To lead them up the stairs
| Чтобы вести их вверх по лестнице
|
| Soon your
| Скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor
| Удовольствия в гавани
|
| In the room dark and dim
| В комнате темно и тускло
|
| Touch of skin
| Прикосновение к коже
|
| He asks her of her name
| Он спрашивает ее имя
|
| She answers with no shame
| Она отвечает без стыда
|
| And not a sense of sin
| И не чувство греха
|
| 'Til the fingers draw the blinds
| «Пока пальцы не задернут жалюзи
|
| Sip of wine
| Глоток вина
|
| The cigarette of doubt
| Сигарета сомнения
|
| The candle is blown out
| Свеча задута
|
| The darkness is so kind
| Тьма так добра
|
| Oh, soon your
| О, скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor
| Удовольствия в гавани
|
| And the shadows frame the light
| И тени обрамляют свет
|
| Same old sight
| Тот же старый вид
|
| Thrill has blown away
| Трепет сдулся
|
| Now all alone they lay
| Теперь в полном одиночестве они лежат
|
| Two strangers in the night
| Два незнакомца в ночи
|
| Till his heart skips a beat
| Пока его сердце не остановится
|
| He’s on his feet
| Он на ногах
|
| To shipmates he must join
| К товарищам он должен присоединиться
|
| She’s counting up the coins
| Она считает монеты
|
| He’s swallowed by the street
| Его проглотила улица
|
| Oh, soon your
| О, скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor
| Удовольствия в гавани
|
| In the bar hangs a cloud
| В баре висит облако
|
| The whiskey’s loud
| Виски громко
|
| There’s laughter in their eyes
| В их глазах смех
|
| The lonely in disguise
| Одинокий в маскировке
|
| Are clinging to the crowd
| Цепляются за толпу
|
| And the bottle fills the glass
| И бутылка наполняет стакан
|
| The haze is fast
| Дымка быстро
|
| He’s trembling for the taste
| Он дрожит от вкуса
|
| Of passion gone to waste
| Страсти пропали даром
|
| In memories of the past
| В воспоминаниях о прошлом
|
| Oh, soon your
| О, скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor
| Удовольствия в гавани
|
| In the alley, red with rain
| В переулке, красном от дождя
|
| Cry of pain
| Крик боли
|
| For love was but a smile
| Ибо любовь была всего лишь улыбкой
|
| Teasing all the while
| дразнить все время
|
| Now dancing down the drain
| Теперь танцы в канализацию
|
| 'Til the boys reach the dock
| «Пока мальчики не доберутся до причала
|
| They gently mock
| Они нежно издеваются
|
| And lift him on their backs
| И поднимите его на спину
|
| Lay him on his rack
| Положите его на стойку
|
| And leave beneath the light
| И оставить под светом
|
| Oh, soon your
| О, скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor
| Удовольствия в гавани
|
| And the ship sets the sail
| И корабль поднимает парус
|
| They’ve lived the tale
| Они прожили сказку
|
| To carry from the shore
| Унести с берега
|
| Straining at the oars
| Напрягая весла
|
| Or staring from the rail
| Или глядя с рельса
|
| And the sea bids farewell
| И море прощается
|
| She waves in swells
| Она машет волнами
|
| And sends them on their way
| И отправляет их в путь
|
| Time has been her pay
| Время было ее платой
|
| And time will have to tell
| И время должно будет сказать
|
| Oh, soon your
| О, скоро твой
|
| Sailing will be over
| Парусный спорт будет окончен
|
| Come and take
| Прийти и взять
|
| The pleasures of the harbor | Удовольствия в гавани |