| I see the steeple | Я вижу купол — каменную ладью, |
| And trace to the spire | И взгляд скользит к вершине шпиля строгой, |
| And the sun set | И солнце тонет, остывает на краю, |
| Deep in regret | В багрянец сожалений — без дороги. |
| Phoenix in final fire | Феникс в алых языках прощального огня, |
| And the time stops | И время, будто пепел, замирает, |
| Rush hour traffic slows | Поток машин замедлил бег, стремя |
| And my heart starts | И сердце — заново, в ночи, стирает |
| Beating this dark | Глухую тьму, как маятник в груди, |
| Through old flesh and cold bone | Сквозь ветхую плоть, через кости студёные. |
| And I long to be carried on | Я жажду — чтобы подхватила ты |
| Just once to be lifted strong | И хоть однажды — мощно, неизменно — |
| Out of the loneliness | Вынес меня из одиночества, |
| And the emptiness | Из пустоты, глухого ветра, |
| Of the days | Дней, что гулко уходят в песок, |
| The days | Дней... |
| Passing days | Проходящих дней — как пыль дорог, |
| Days | Дней... |
| I remember I had your love once | Я помню: некогда любил тебя, |
| Seized my body whole | Любовь твоя меня сразила, как молния — до тла; |
| And in our first dance | И в нашем первом танце — на заре, |
| I thought by chance | Я верил: случай — это Божья воля; |
| God had matched my soul | Он души сплавил, не спросив о цене. |
| But time brought its travelling | Но время вышло в странствие, безбрежно, |
| Its distance and solitude | Ушло в разлуку, в холод чуждых стран, |
| And in that travelling | И в этом странствии, безутешно, |
| My self damaging | Я сам себя терял — разрушил всё, что дано; |
| I took my love far, far from you | Я унес любовь мою далеко, далеко от тебя. |
| But don’t you | Но, скажи, ведь ты тоже — |
| Long to be carried on | Мечтаешь быть поднятой ветром, что держит и вечно несёт? |
| Once more I could lift you strong | Я снова смог бы поднять тебя высоко, |
| Out of the loneliness | Вынести из остывшего одиночества, |
| And the emptiness | Из пустоты, что гаснет без света, |
| Of the days | Дней, |
| Passing days | Уходящих дней, |
| Passing days | Проходящих дней, |
| Days | Дней... |
| Tell me | Скажи мне — |
| Have we gone too far? | Мы не ушли ли в непроходимость? |
| Or did we get too close? | Иль подошли ли слишком близко к краю? |
| You’ve no father | У тебя нет отца — тень пустоты, |
| I’ve no son | У меня нет сына — лишь эхо и память; |
| But when we come ghost | Но если сделаемся призраками в сумерках, |
| I promise I will meet you | Я клянусь: я встречу тебя там, |
| I will meet you | Я встречу тебя — |
| At the end of the days | На исходе дней, |
| The days | Тех дней, |
| Passing days | Проходящих дней — |
| Won’t you meet me at the end of the days? | Ты встретишь меня на рубеже дней? |