| In the distance, my falcon flies, circling above a clearing in the
| Вдали летит мой сокол, кружит над поляной в
|
| forest. | лес. |
| Suddenly, I hear its cries as it falls to the ground to its
| Внезапно я слышу его крики, когда он падает на землю
|
| death. | смерть. |
| Leaving Destiny, I rush in the direction of its final cry. | Покинув Судьбу, я устремляюсь к ее последнему крику. |
| I
| я
|
| enter the clearing and stop in sudden horror as I view an
| выхожу на поляну и останавливаюсь в внезапном ужасе, когда я вижу
|
| unnatural spectacle of ancient fallen trees.
| неестественное зрелище древних упавших деревьев.
|
| This is a fossilised forest, silent and calm, with no sign of
| Это окаменелый лес, тихий и спокойный, без признаков
|
| movement save for the stain of my form. | движение, за исключением пятна моей формы. |
| The spell of age has
| Заклинание возраста
|
| woven its evil intent upon this hallowed ground as beneath the
| соткал свой злой умысел на этой святой земле, как под землей
|
| grey clouds the forest was rent. | серые облака, лес был разорван. |
| Moving slowly, in deliberation
| Двигаясь медленно, обдумывая
|
| and respect for the dead, I am revulsed by the scene played out
| и уважение к мертвым, меня отталкивает сцена, разыгранная
|
| before me. | до меня. |
| How these giants have fallen. | Как эти гиганты пали. |
| Their majesty, their
| Их величество, их
|
| power, and all that they were are as dust to the soil and returned
| сила, и все, чем они были, как пыль в землю и возвратилось
|
| to the earth. | на землю. |
| I know not why.
| Я не знаю, почему.
|
| I plead with Destiny for an answer as she arrives and she explains
| Я умоляю Судьбу ответить, когда она приходит и объясняет
|
| it thus; | это таким образом; |
| «It pays tribute to the accursed rains for of all that was,
| «Она отдает дань проклятым дождям за все, что было,
|
| little remains. | мало что осталось. |
| These grey flowers you see are but a poor
| Эти серые цветы, которые ты видишь, всего лишь бедная
|
| reflection of what’s left of humanity. | отражение того, что осталось от человечества. |
| They spoke the laws of old
| Они говорили о старых законах
|
| yet chose to disoblige the Ancient, holding such decrees in
| тем не менее решил не подчиняться Древнему, придерживаясь таких указов в
|
| contempt by their works. | презрение к их делам. |
| The bane of mankind is that all that he
| Проклятие человечества в том, что все, что он
|
| is until the day that he dies is a pawn that’s expected to live by the
| до того дня, когда он умрет, будет пешкой, которая, как ожидается, будет жить
|
| lies of tradition. | ложь традиции. |
| The human condition, it seems, is to reduce all to
| Человеческое состояние, похоже, состоит в том, чтобы свести все к
|
| tradition.»
| традиция.»
|
| I wander amongst the fallen trunks as though drawn, and find my
| Я брожу среди упавших стволов, словно нарисованный, и нахожу
|
| fallen friend, my falcon forlorn. | падший друг, мой заброшенный сокол. |
| Lifeless, I hold his body hoping in
| Безжизненный, я держу его тело, надеясь на
|
| some way he’s free. | каким-то образом он свободен. |
| Whilst clutching him, I notice something, now
| Сжимая его, я кое-что замечаю, теперь
|
| what can this be?
| что это может быть?
|
| Embedded in chalcedony within an aged oak is the semblance of
| В халцедоне внутри состаренного дуба заключено подобие
|
| an ancient warrior sword. | древний меч воина. |
| To suggest that this had aught to do
| Чтобы предположить, что это имело какое-то отношение
|
| with the legend was a dream but to ignore the possibility I could
| с легендой было мечтой, но игнорировать возможность, которую я мог
|
| not afford. | не позволить себе. |
| I grabbed a nearby rock and began to smash away
| Я схватился за ближайший камень и начал разбивать
|
| the quartz as crystal shards, they flew and cut into my flesh. | кварц как хрустальные осколки, они летели и врезались в мою плоть. |
| The
|
|
| golden sword hilt exposed, I pulled with all my might as it was
| золотая рукоять меча обнажена, я дернул изо всех сил, как это было
|
| loosed at last from its chalcedonic grave. | освобожден, наконец, из своей халкидоновой могилы. |
| And I held the sword | И я держал меч |