| I am not alive, though they say I am. | Меня нет в живых, хотя говорят, что я жив. |
| Such is the grave
| Такая могила
|
| inconsequence of man; | непоследовательность человека; |
| liar that I am, I am not alive at all, not
| я лжец, я вовсе не живой, не
|
| alive at all, no. | вообще жив, нет. |
| I am not alive.
| Меня нет в живых.
|
| Countless years have I spent in my quest, or so it would seem, at the will of my mentor’s request for truth, for the meaning, for life.
| Бесчисленные годы я провел в своих поисках, или, как это может показаться, по воле моего наставника просить истины, смысла, жизни.
|
| But what of this day? | Но что сегодня? |
| What of my own existence? | Как насчет моего собственного существования? |
| How can I pray to that which I cannot perceive?
| Как я могу молиться тому, чего не могу воспринять?
|
| Destiny would have that I blindly follow with no thought of my own. | Судьбе угодно, чтобы я слепо следовал, не задумываясь о себе. |
| But when I contemplate tomorrow my heart is turning to stone. | Но когда я думаю о завтрашнем дне, мое сердце превращается в камень. |
| Why am I never satisfied? | Почему я никогда не бываю удовлетворен? |
| Why do I live with constant
| Почему я живу с постоянным
|
| pain? | боль? |
| Is life just passing time till I die and thence never to rise
| Жизнь просто проходит, пока я не умру и никогда не встану
|
| again?
| очередной раз?
|
| The sun is gone bringing the dark, the darkness heralds in the
| Солнце ушло, принеся тьму, тьма предвещает
|
| night. | ночь. |
| I cannot sleep, my eyes are wide, it’s the longest night of my life. | Я не могу спать, мои глаза широко раскрыты, это самая длинная ночь в моей жизни. |
| I’ve been denied, my life is gone, where is my breath, I must have died. | Мне отказали, моя жизнь ушла, где мое дыхание, я, должно быть, умер. |
| My hour is come, my tears are dry within my eyes, life is denied. | Пришел час мой, слезы мои высохли в глазах моих, жизни отказано. |
| I’m cold, I’m dying, I’m cold, I am dying.
| Мне холодно, я умираю, мне холодно, я умираю.
|
| In my wretchedness, I recall the words my Teacher spoke to me,
| В убожестве моем я вспоминаю слова, которые говорил мне Учитель мой,
|
| «It won’t suffice merely to exist my young friend. | «Недостаточно просто существовать, мой юный друг. |
| To be alive is not to live, you must have life."Destiny, my companion, who has
| Жить - не значит жить, надо иметь жизнь." Судьба, мой спутник, который
|
| joined me for many a day, enlightens my wandering mind thus,
| присоединился ко мне на много дней, так просвещает мой блуждающий ум,
|
| «The fact that it is your utmost desire to behold both truth and life,
| «Тот факт, что у вас есть величайшее желание созерцать и истину, и жизнь,
|
| whilst you live in ongoing uncertainty and the everpresence of death, would suggest that this state which you find yourself in is not of your own demeanour; | пока вы живете в постоянной неопределенности и постоянном присутствии смерти, предполагает, что это состояние, в котором вы находитесь, не связано с вашим поведением; |
| suggests that you once had
| предполагает, что вы когда-то
|
| contentment and life from whence you’ve been enticed away.
| довольство и жизнь, откуда тебя увлекли.
|
| Such was the Fall, that great tragedy of man. | Таково было Падение, великая трагедия человека. |
| To behold both
| Чтобы увидеть оба
|
| truth and life, reason alone cannot suffice. | истины и жизни, одного разума недостаточно. |
| You will not find it within yourself for there lies corruption and death. | Ты не найдешь его в себе, ибо там лежит тление и смерть. |
| And there’s no use in searching outside yourself for that, I’m afraid, is just nature.
| И нет смысла искать вне себя, ибо это, боюсь, такова природа.
|
| Reason alone cannot suffice. | Одного разума недостаточно. |
| You must search in the great
| Вы должны искать в большом
|
| beyond, involve the Hidden Lands in your reckoning. | кроме того, вовлеките Скрытые земли в свои расчеты. |
| You must
| Ты должен
|
| search in the great beyond, acknowledge the Ancient in His
| искать в великом запредельном, признавать Древнего в Его
|
| beckoning. | манит. |
| For this you’ll require faith, the substance of things
| Для этого вам потребуется вера, сущность вещей
|
| unseen, for reason alone will never suffice. | невидимым, потому что одного разума никогда не будет достаточно. |
| For there are greater
| Ибо есть большие
|
| things behind the sky than in the entirety of creation. | вещи за небом, чем во всей полноте творения. |
| There are
| Есть
|
| greater things behind the sky than in all that you survey.»
| больше вещей за небом, чем во всем, что вы обозреваете».
|
| The spirits cry, they want me now but I resist, I will not die. | Духи плачут, они хотят меня сейчас, но я сопротивляюсь, я не умру. |
| I need the truth, such is my quest, I will not rest until I find the light. | Мне нужна правда, таковы мои поиски, я не успокоюсь, пока не найду свет. |