| A pool of water, crystal clear and shimmering, beneath the light of
| Бассейн с водой, кристально чистой и мерцающей, под светом
|
| an ancient moon. | древняя луна. |
| The water’s cold tranquillity, majestic and
| Холодное спокойствие воды, величественное и
|
| refined in stillness and in clime, disturbed in brief by the passage
| утонченный в тишине и в климате, на короткое время встревоженный переходом
|
| of a lone vessel; | одинокого судна; |
| the boat in carriage of the solitary one; | лодка в карете одинокого; |
| the
| в
|
| cloaked youth of sad temper and sorry virtue.
| замаскированный юноша с грустным характером и жалкой добродетелью.
|
| In time, and not before time, beneath the overhang of tired
| Вовремя, а не раньше времени, под навесом усталых
|
| branches, the vessel gains the embankment, the youth alighting on
| ветвей, судно выходит на насыпь, юноша высаживается на
|
| the shore. | берег. |
| He wraps the cloak for warmth against the asperity of
| Он укутывает плащ, чтобы согреться против суровости
|
| the night, and upon his gloved wrist the falcon waits until the light
| ночь, а на его запястье в перчатке сокол ждет, пока свет
|
| of dawn reveals that which is unseen, of the landscape of the | рассвета открывает то, что невидимо, ландшафта |