| The fading luminance
| Затухающая яркость
|
| These cracking facades
| Эти трескающиеся фасады
|
| Nails dig so deep
| Гвозди копают так глубоко
|
| As reason breaks away
| Когда причина отделяется
|
| Horrendous this curse bestowed upon me
| Ужасно это проклятие, дарованное мне
|
| Contrasting the beauty that used to be
| В отличие от красоты, которая раньше была
|
| So devastating is the loss of life’s melody
| Так разрушительна потеря мелодии жизни
|
| High above the radiance is gone
| Высоко над сиянием нет
|
| The transmission has finally come to an end
| Передача наконец подошла к концу
|
| A white noise sky in overdrive
| Небо с белым шумом в овердрайве
|
| An existence in monochrome
| Существование в монохроме
|
| A white noise sky in overdrive
| Небо с белым шумом в овердрайве
|
| In grey I bathe benath the dome
| В сером я купаюсь под куполом
|
| Life noir
| жизнь нуар
|
| This is a black dying star
| Это черная умирающая звезда
|
| Lif noir
| Жизнь нуар
|
| In the end we will all know who we are
| В конце концов мы все узнаем, кто мы
|
| Life noir
| жизнь нуар
|
| Bleak skies to reveal the scars
| Холодное небо, чтобы выявить шрамы
|
| Life noir
| жизнь нуар
|
| With all colours paling
| Со всеми цветами бледнеют
|
| And contrasts fading
| И контрасты исчезают
|
| The desertion of all meaning
| Отказ от всякого смысла
|
| So useless and demeaning
| Так бесполезно и унизительно
|
| With the demise of dreams
| С кончиной мечты
|
| Everything is what it seems
| Все так, как кажется
|
| The pointlessness of being
| Бессмысленность существования
|
| The loss of visions for the seeing
| Потеря зрения для видения
|
| Monochrome is my soul
| Монохром - моя душа
|
| Grey, grey, grey, grey!
| Серый, серый, серый, серый!
|
| Tired hands let the cards rest
| Усталые руки пусть карты отдыхают
|
| And the ink slowly dries to dust
| И чернила медленно высыхают в пыль
|
| A weary heart loses it rhythm
| Утомленное сердце теряет ритм
|
| Devastating the loss of existence melody
| Разрушительная мелодия потери существования
|
| Such a subtle shift
| Такой тонкий сдвиг
|
| To tear away the mind from the flesh
| Оторвать разум от плоти
|
| There can be nothing worse
| Хуже быть не может
|
| Nothing more faul
| Ничего более ошибочного
|
| Nothing more perverse
| Ничего более извращенного
|
| Than to finally grasp it all
| Чем, наконец, понять все это
|
| And find it absurd
| И найти это абсурдным
|
| The grand play lost a character
| Грандиозная пьеса потеряла персонажа
|
| The script leapt another way
| Сценарий прыгнул в другую сторону
|
| With the white noise sky as his only witness
| С небом белого шума в качестве единственного свидетеля
|
| He was cast away
| Он был брошен
|
| Far away! | Далеко! |