| Through the gardens of the night
| Через сады ночи
|
| To the nexus of unlight
| К узлу света
|
| The origo of the dark void
| Происхождение темной пустоты
|
| Across the plains we ride
| По равнинам мы едем
|
| Stars falter one by one
| Звезды гаснут одна за другой
|
| Moonsilver eerie cold
| Moonsilver жуткий холод
|
| Like ghosts the dancing shadows
| Как призраки танцующие тени
|
| Desolation now the road
| Запустение теперь дорога
|
| Where the elders cast their shadows ever tall
| Где старейшины отбрасывают свои тени всегда высокими
|
| And the silence is their solemn livid psalm
| И тишина - их торжественный багровый псалом
|
| As all threads of past redemptions be reforged
| Поскольку все нити прошлых искуплений будут перекованы
|
| Their hearts relentless hammers
| Их сердца безжалостные молоты
|
| On the anvils of the world
| На наковальнях мира
|
| This rare untainted bloodline
| Эта редкая незапятнанная родословная
|
| The gift of knowledge keeps the light unheard
| Дар знания хранит свет неслыханным
|
| As our meagre castles fall
| Когда наши скудные замки падают
|
| The hunger will return to all once lost
| Голод вернется ко всем когда-то потерянным
|
| Through the gardens of the night
| Через сады ночи
|
| To the nexus of unlight
| К узлу света
|
| We rode across the plains of shattered dreams
| Мы ехали по равнинам разбитых снов
|
| For the godless and believers
| Для безбожников и верующих
|
| Moonsilver eerie cold
| Moonsilver жуткий холод
|
| To roam the great beyond to the end of days
| Чтобы бродить по великому запредельному до конца дней
|
| End of days
| Конец дней
|
| Where the elders cast their shadows ever tall
| Где старейшины отбрасывают свои тени всегда высокими
|
| And the silence is their solemn livid psalm
| И тишина - их торжественный багровый псалом
|
| As all threads of past redemptions be reforged | Поскольку все нити прошлых искуплений будут перекованы |