| In the year of 1859
| В 1859 году
|
| Born was a shadow of light
| Родился был тенью света
|
| In garden where the darkness grew
| В саду, где росла тьма
|
| In the garden of sophisticated lies
| В саду изощренной лжи
|
| In the realm of ever reigning gloom
| В царстве вечно царящего мрака
|
| Where the gardeners trimed the vines
| Где садовники обрезали виноградные лозы
|
| Born was a shadow and regal he grew
| Рожденный был тенью и царственным, он вырос
|
| A majestic silhouette to dim their night
| Величественный силуэт, чтобы затемнить их ночь
|
| Oh, dark was the carpet woven
| О, темный был ковер
|
| Flawed was their perfect design
| Недостатком был их идеальный дизайн
|
| A tapestry destined to be torn
| Гобелен, которому суждено разорваться
|
| One truth and their kingdom was no more
| Одна правда и их царства больше не было
|
| A shadow in the garden of darkness
| Тень в саду тьмы
|
| One of a light as dark as the heart of the night
| Один из света, столь же темного, как сердце ночи
|
| A shadow born in the garden of lies
| Тень, рожденная в саду лжи
|
| One of a light as dark as the heart of the night
| Один из света, столь же темного, как сердце ночи
|
| Their garden was of such a delightful darkness
| В их саду была такая восхитительная тьма
|
| Such a relief for eyes that never wanted to see
| Такое облегчение для глаз, которые никогда не хотели видеть
|
| And the less they saw, the more they believed
| И чем меньше они видели, тем больше верили
|
| A shadow in the garden of darkness!
| Тень в саду тьмы!
|
| An empire of eternal lies
| Империя вечной лжи
|
| By the flare of a thought watch it ignite the skyline
| Вспышкой мысли наблюдайте, как она зажигает горизонт
|
| An aeon of enslavement and strife
| Эпоха порабощения и раздора
|
| Like bonfires temple flames lick the night sky
| Как костры пламя храма лижет ночное небо
|
| Oh, dark was the carpet woven
| О, темный был ковер
|
| Flawed was their perfect design
| Недостатком был их идеальный дизайн
|
| A tapestry destined to be torn
| Гобелен, которому суждено разорваться
|
| Oh A shadow in the garden of darkness
| О, тень в саду тьмы
|
| One of a light as dark as the heart of the night
| Один из света, столь же темного, как сердце ночи
|
| A shadow born in the garden of lies
| Тень, рожденная в саду лжи
|
| One of a light as dark as the heart of the night
| Один из света, столь же темного, как сердце ночи
|
| There can be nothing darker
| Не может быть ничего темнее
|
| Than a night presented to be the day
| Чем ночь, представленная как день
|
| There can be nothing fouler
| Не может быть ничего более грязного
|
| Than the lie in the guise of truth
| Чем ложь под видом правды
|
| The truth | Правда |