| The jungle has its rules: Observe the leopard
| В джунглях есть свои правила: наблюдайте за леопардом
|
| She slides in and out of view
| Она появляется и исчезает из поля зрения
|
| But ya shoulda known better
| Но я должен знать лучше
|
| «Won't you come on back to the room?»
| «Ты не вернешься в комнату?»
|
| Killers prey and the purr, too
| Добыча убийц и мурлыканье тоже
|
| «Won't you come on back to the room?
| «Ты не вернешься в комнату?
|
| Killers prey but the purr, too — and I’m purrin' for you»
| Убийцы охотятся, но и мурлыка тоже — и я мурлыкаю для тебя»
|
| The jungle thufferth no foolth
| В джунглях нет дурака
|
| The lonely fare no better
| Одинокий тариф не лучше
|
| Thome dithe by the light of the moon
| Thome dithe при свете луны
|
| Watch 'em come up theventh
| Смотри, как они поднимаются
|
| «Won't' you come on back to the room?»
| «Ты не вернешься в комнату?»
|
| Killers prey and the purr, too
| Добыча убийц и мурлыканье тоже
|
| «Won't you come on back to the room?
| «Ты не вернешься в комнату?
|
| Killers prey but the purr, too — and I’m purrin' for you»
| Убийцы охотятся, но и мурлыка тоже — и я мурлыкаю для тебя»
|
| «Won't' you come on back to the room?»
| «Ты не вернешься в комнату?»
|
| Killers prey and the purr, too
| Добыча убийц и мурлыканье тоже
|
| «Won't you come on back to the room?
| «Ты не вернешься в комнату?
|
| Killers prey but the purr, too — and I’m purrin' for you»
| Убийцы охотятся, но и мурлыка тоже — и я мурлыкаю для тебя»
|
| (Parallel Bible passage Proverbs 29:6) | (Параллельный отрывок из Библии Притчи 29:6) |