| God of darkness, lord of war — Grand dragon, covered in
| Бог тьмы, повелитель войны — Великий дракон, покрытый
|
| entrails — Fill the channels with blood — Feast on the lifeblood
| внутренности – Наполните каналы кровью – Насладитесь жизненной кровью
|
| of man — You set your face towards Kurnugi — The dark house,
| человека — Ты обратилась лицом к Курнуги — Темному дому,
|
| dwelling of Erkalla’s god — To the house which those who enter
| жилище бога Эркаллы – Дому, в который входящие
|
| cannot leave
| не могу уйти
|
| Seven gates you have passed — Seven rituals you have prevailed
| Семь ворот вы прошли — Семь ритуалов вы преодолели
|
| To the road where travelling has one way — The house where
| К дороге, по которой путешествие идет в одну сторону — Дому, где
|
| those who entered where deprived of light — Where dust was their
| вступившие туда, где лишены света — Где пыль была их
|
| feast and clay their bread — They were clothed, like birds, with
| пировать и лепить свой хлеб – Они были одеты, как птицы, в
|
| feathers — They saw no light, they dwelt in darkness — You tore
| перья — Они не видели света, они жили во тьме — Ты рвал
|
| Ereshkigal’s robe away — Sodomized her womb — Stole her
| Одежду Эрешкигаль прочь – Изнасиловал ее чрево – Украл ее
|
| kingdom — Became her king
| королевство — Стал ее королем
|
| Raise up the dead here — Consuming the living
| Поднимите мертвых здесь – Поглощение живых
|
| Behold Nergal — King of darkness
| Вот Нергал — король тьмы
|
| Gatekeeper, open your gate for me | Привратник, открой мне свои ворота |