| As I descended with the Dogs Blood Rising, so then I ascended to the Thunder
| Как я спускался с Собачьей кровью, так и вознесся я к Грому
|
| Perfect Mind. | Совершенный разум. |
| Great grey bloodspeckled slabs of slate have fallen — this is my
| Огромные серые плиты сланца с пятнами крови упали — это мой
|
| vision in the croaking jeering world: All idiotic faces and swollen hearts;
| видение в каркающем насмешливом мире: Все идиотские лица и опухшие сердца;
|
| in the papers the faces are not real, in the world the faces are not real —
| в бумагах лица ненастоящие, в мире лица ненастоящие —
|
| but in the Heart of the Hearts the Face is real. | но в Сердце Сердец Лицо реально. |
| The dead die abroad,
| Мертвые умирают за границей,
|
| the crows fly, the wolves fly, and four poorly painted cardboard horsemen
| летают вороны, летают волки и четыре плохо нарисованных картонных всадника
|
| sheet over the back of the winds
| лист на спине ветров
|
| They are not legion — but close
| Их не легион — но близко
|
| God walked on Earth in those days. | В те дни Бог ходил по Земле. |
| Now, still, in my Hearts He walks still
| Теперь, тем не менее, в моих сердцах Он все еще ходит
|
| In the green fields far away there is a solid tree (mother and the Sign she
| В зеленых полях далеко стоит прочное дерево (мать и Знак она
|
| makes). | делает). |
| On the brokenhorse zodiac signs, yellow face passes (All the Rainbow
| По знакам зодиака сломанной лошади проходит желтое лицо (Вся радуга
|
| her arms were…). | ее руки были…). |
| All books piled up in dirty heaps, craterlike surface,
| Все книги свалены грязными кучами, кратерообразной поверхностью,
|
| pitted — Oh, bellissima — Largherana — if the seahorse was golden, colden…
| без косточек — О, bellissima — Ларгерана — если бы морской конек был золотым, холодным…
|
| and talking back the bloody streams of God’s own Pain: «Why should we have
| и возражать кровавым потокам собственной Боли Бога: «Зачем нам
|
| compassion for others, when God Himself has had no pity… on others?
| сострадание к другим, когда Сам Бог не пожалел... других?
|
| ««Take back the bloodspeech», she said to me… Certain colours came from her
| ««Верни кровавую речь», — сказала она мне… Определенные краски исходили от нее.
|
| body; | тело; |
| she is alone!
| она одна!
|
| God walked on Earth in those days. | В те дни Бог ходил по Земле. |
| Now, still, in my Hearts He walks still
| Теперь, тем не менее, в моих сердцах Он все еще ходит
|
| And the brokenface of this horizoned world is covered by crystalcross ice.
| И изломанное лицо этого горизонта мира покрыто хрустальным льдом.
|
| And the brokenface of this horizoned world is covered by crystalcross ice…
| И изломанное лицо этого горизонта мира покрыто хрустальным льдом…
|
| when this whole wide eyeless world sighs, this eyeless world sighs…
| когда весь этот широкий безглазый мир вздыхает, этот безглазый мир вздыхает...
|
| All the stars are souls each single planet is the lifeflame of the nothingy
| Все звезды - это души, каждая планета - это жизненное пламя ничтожества.
|
| eternally spark. | вечная искра. |
| I cannot believe despite the evidence of one Godeye and one
| Я не могу поверить, несмотря на свидетельство одного Годая и одного
|
| pooreye that this world is God’s own bloodred grassgreen blueblack skypied
| Бедный глаз, что этот мир — собственная кровь Богакрасная травазеленая синяячерная
|
| Paradise. | Рай. |
| When I lay in the arms of one woman I said to her silent: «You will be forever mine though You go as You shall though You diediedie.
| Когда я лежал на руках у одной женщины, я сказал ей безмолвно: «Ты будешь моей навеки, хотя пойдешь, как пойдешь, хоть умрешь».
|
| Sleep as You shall die I shall love You always between Your bodies.
| Спи, когда Ты умрешь, я всегда буду любить Тебя между Твоими телами.
|
| I pray that I shall be forever Thine. | Я молюсь, чтобы я был навеки Твоим. |
| If I say to You Love then Listen You
| Если я скажу, что ты любишь, тогда послушай тебя
|
| should be crowned above all.»
| должен быть коронован превыше всего».
|
| God walked on Earth in those days. | В те дни Бог ходил по Земле. |
| Now still, in my Hearts He walks still | Теперь все еще в моих сердцах Он все еще ходит |