| So vile men’s torment was truly a pleasure
| Так мерзкие мужские мучения были воистину наслаждением
|
| A plan that would change mankind forevermore
| План, который изменит человечество навсегда
|
| Catherine Blake slept fitfully in the
| Кэтрин Блейк беспокойно спала в
|
| Summer night. | Летняя ночь. |
| In the heat
| В жару
|
| She murmured gently and moved smoothly
| Она тихо пробормотала и двигалась плавно
|
| This way and that. | Так и сяк. |
| Oh, the beauty
| О, красота
|
| Her luscious eyes, delicate fingers
| Ее сочные глаза, нежные пальцы
|
| Clawed at her sodden bed
| Когтями на ее промокшей кровати
|
| Catherine smiled. | Кэтрин улыбнулась. |
| Took a fabulous breath
| Вздохнул сказочно
|
| Of summer air and tasted death
| Летнего воздуха и вкуса смерти
|
| Die Erorians' visit had been successful rewarding
| Визит Die Erorians увенчался успехом.
|
| With night of female screams of whimpers
| Ночью женских криков всхлипов
|
| Lustful dreams
| Похотливые мечты
|
| Night followed rampant night of
| Ночь следовала за безудержной ночью
|
| Delicate soft gasps
| Деликатный мягкий вздох
|
| The ultimate attack on Heaven and it’s glories
| Абсолютная атака на Небеса и их славу
|
| Seduce them as they slept, oblivious to
| Соблазни их, пока они спали, не обращая внимания на
|
| Their midnight tryst
| Их полуночное свидание
|
| The seed of doom was planted
| Семя гибели было посажено
|
| Phantom raped in their dreams
| Призрак изнасиловал во сне
|
| The sad ones take their own lives
| Грустные лишают себя жизни
|
| Slay their men night after night
| Убей своих людей ночь за ночью
|
| Catherine Blake dreamt of a horror
| Кэтрин Блейк приснился ужас
|
| Of passion too and of terror
| Тоже страсти и ужаса
|
| Over her silent breast, shadows swept
| Над ее безмолвной грудью пронеслись тени
|
| Shades caressed
| Тени ласкали
|
| Motherhood was destroyed by the seed
| Материнство было разрушено семенем
|
| And laid to waste
| И опустошен
|
| A great rift was born
| Возник великий раскол
|
| Men and the world were torn
| Мужчины и мир были разорваны
|
| The daggers went in deep, vile and sickening
| Кинжалы вошли глубоко, мерзко и тошнотворно
|
| Women swept away all infancy from their wombs
| Женщины смели все младенчество из своих чревов
|
| «And still the Lord God remained silent
| «И все же Господь Бог молчал
|
| No utterance, no movement, no tears»
| Ни слов, ни движений, ни слез»
|
| The earth became red
| Земля стала красной
|
| The cutting machines of man
| Режущие машины человека
|
| Disgust and hatred for the lives of woman
| Отвращение и ненависть к жизни женщины
|
| The butchery, the savagery, did spill unto themselves
| Бойня, дикость пролились на самих себя
|
| «A chorus of agony from Heaven and Rain poured in a colossus of angels tears»
| «Хор агонии с Неба и Дождя, пролитого колоссом ангельских слез»
|
| The creature of all sins
| Существо всех грехов
|
| The lord of the bleakest abode
| Повелитель самой мрачной обители
|
| Did wonder at the silence
| Удивлялся тишине
|
| What did the Almighty know?
| Что знал Всевышний?
|
| All Hell did fill with the screaming souls of dead men
| Весь ад наполнился кричащими душами мертвецов
|
| «The mighty army of God did stand and wait
| «Мощная армия Божья стояла и ждала
|
| Hoping our lord would unleash them all»
| Надеясь, что наш господин выпустит их всех»
|
| The great fiery pit. | Великая огненная яма. |
| Hordes ripped apart
| Орды разорвали
|
| Chaos ensued, screaming from the dark
| Наступил хаос, крича из темноты
|
| Observing his darkened child, in the miserable
| Наблюдая за своим потемневшим ребенком, в жалком
|
| Corners of earth
| Уголки земли
|
| The great heart of God will heal up the earth
| Великое сердце Бога исцелит землю
|
| «The Lord watched as his beloved slipped silently back into the darkness below» | «Господь наблюдал, как его возлюбленная молча ускользала обратно во тьму внизу» |