| Silence falls from its sleepless slumber
| Тишина падает из бессонного сна
|
| The night breeze falls to the dawn
| Ночной бриз падает до рассвета
|
| Soundless, solemn, sun broken sky
| Беззвучное, торжественное, разбитое солнцем небо
|
| Cried her dirges forlorn;
| Плакала ее панихиды несчастным;
|
| Through winding paths
| По извилистым дорожкам
|
| White cold wrath burnt frozen blood
| Белый холодный гнев сжег замерзшую кровь
|
| I long to writhe in your splendid exaltation
| Я жажду корчиться в твоей великолепной экзальтации
|
| Let hands slither down your watery embasquement
| Пусть руки скользят по твоему водянистому укрытию
|
| And arouse the sleeping seraph, from certain mortal slumber
| И пробудить спящего серафима от верного смертного сна
|
| Wherein its treasures of inception, become a handbook for the dead
| Где его сокровища начала становятся справочником для мертвых
|
| What doth lie behind the darkness of the closed eye?
| Что скрывается за тьмой закрытого глаза?
|
| From where doth the sun draw it’s flames?
| Откуда солнце черпает свое пламя?
|
| Answers float in circles, questions dissolve in light
| Ответы плавают кругами, вопросы растворяются в свете
|
| 1000 years of peace after, 10,000 years of misery
| 1000 лет мира после, 10 000 лет страданий
|
| Arc of the angels, hewn by the sunlight dawn
| Дуга ангелов, высеченная солнечным рассветом
|
| Divine crescent burning black, shower the heavens and the earths
| Божественный полумесяц горит черным, заливая небеса и земли
|
| Kindle the flame, Upon deaths and upon births. | Зажги пламя, Над смертями и над рождениями. |