| Sometimes I feel, long ago life took the last breath from me
| Иногда я чувствую, что жизнь давно забрала у меня последний вздох.
|
| Life itself, the grand enemy
| Сама жизнь, великий враг
|
| The white bride of wretched death, did guide me through gardens grey
| Белая невеста несчастной смерти провела меня через серые сады
|
| The fruit of which, would only fall to rot away
| Плоды которого упадут и сгниют
|
| Amidst such vast gardens, even the sun itself doth seem so pallid
| Среди таких обширных садов даже само солнце кажется таким бледным
|
| And the once glorious moon, its pallor so unhallowed
| И когда-то славная луна, ее бледность так нечестива
|
| Seven statues of saddened stance
| Семь статуй опечаленной позиции
|
| Perhaps the craft of a man still sadder
| Возможно, ремесло человека еще печальнее
|
| Fallen leaves of the thrice dead oak
| Опавшие листья трижды мертвого дуба
|
| A morbid portrayal of a once grand majesty
| Болезненное изображение некогда великого величества
|
| What would one tear filled glimpse stand to reveal?
| Что мог бы открыть один проблеск, наполненный слезами?
|
| The subtle fragrance perhaps? | Может тонкий аромат? |
| …of a bloody wretched death!
| ... кровавой жалкой смерти!
|
| Up on his grey green throne
| На своем серо-зеленом троне
|
| Stained with the horror of a thousand bloodied suicides
| Запятнанный ужасом тысячи кровавых самоубийств
|
| Sate the Suicide Choir
| Насытить хор самоубийц
|
| Kneel before the Suicide Choir…
| Преклоните колени перед хором самоубийц…
|
| Be judged by your suicidal desire… | Будь судим по своему суицидальному желанию… |