| A suffocation of the senses
| Удушение чувств
|
| A senseless suffocation
| Бессмысленное удушье
|
| Water-filled streams have long since dried
| Полные воды ручьи давно высохли
|
| Was there ever any other way?
| Был ли когда-нибудь другой способ?
|
| Or was this bleakest destiny our plague?
| Или эта мрачнейшая судьба была нашей чумой?
|
| A dread impending
| Надвигающийся ужас
|
| Like suicide’s omniscient plea
| Как всеведущая мольба о самоубийстве
|
| Clasping and crawling
| Сжимание и ползание
|
| And shredding man’s being
| И измельчение человека
|
| We were that we were
| Мы были тем, что мы были
|
| Now we are that we are — nothing, unseeing
| Теперь мы есть то, что мы есть — ничто, незрячие
|
| Where once stood a temple
| Где когда-то стоял храм
|
| Now stands cold stone
| Теперь стоит холодный камень
|
| An inner sanctum of utter disgust
| Внутреннее святилище полного отвращения
|
| Repelling nature’s divine lust
| Отражение божественной похоти природы
|
| Mortality is truth
| Смертность – это правда
|
| And truth is a lie
| И правда – ложь
|
| The waterless streams overwhelm us
| Безводные потоки захлестывают нас
|
| And now we must die
| И теперь мы должны умереть
|
| But our dying hour resists our plea
| Но наш умирающий час сопротивляется нашей мольбе
|
| Why won’t you come, why must you flee?
| Почему ты не придешь, почему ты должен бежать?
|
| Our last rites have been written, but not yet read | Наши последние обряды написаны, но еще не прочитаны |