| «I am the river.»
| «Я река».
|
| «I am the torrent of tearing flame.»
| «Я — поток разрывающего пламени».
|
| «I remove bodies.»
| «Я удаляю тела».
|
| And «I hold void. | И «Я считаю недействительным. |
| I have no shape.»
| У меня нет формы.
|
| And I heard this
| И я слышал это
|
| Standing on the street looking south to the hill
| Стоя на улице, глядя на юг, на холм
|
| Where clouds were rising
| Где поднимались облака
|
| Echoing my body, being emptied and filled
| Вторя моему телу, опустошаясь и заполняясь
|
| «Wind's Poem by Mount Eerie»
| «Поэма ветра горы Жуткой»
|
| Recited by tongues made of wood
| Произносится языками из дерева
|
| In no language
| ни на одном языке
|
| Reverently misunderstood
| Почтительно неправильно понятый
|
| By me, and then passed on in the dream world
| Мной, а затем перешел в мир грез
|
| Deluded and proud, form greeting form
| Заблуждающийся и гордый, форма приветствия
|
| Wind screaming
| Ветер кричит
|
| By Mount Eerie, among the cliffs by the hillside, among the clouds that never
| У горы Жуткой, среди утесов на склоне холма, среди облаков, которые никогда не
|
| lift
| поднимать
|
| Saying:
| Говоря:
|
| «I am the river.»
| «Я река».
|
| «I am the ocean of changing shape.»
| «Я океан меняющейся формы».
|
| «I bring bodies.»
| «Я приношу тела».
|
| And «in the void you heard my name
| И «в пустоте ты слышал мое имя
|
| And you are like me
| И ты похож на меня
|
| You are nothing but a place
| Ты не что иное, как место
|
| Where dust is dancing.»
| Где пыль танцует.»
|
| And then a gust that made me shake:
| А затем порыв, который заставил меня дрожать:
|
| So fleeting and young
| Такой мимолетный и молодой
|
| With mythologies pulled from lack
| С мифологиями, извлеченными из нехватки
|
| I wake up repeatedly
| Я просыпаюсь неоднократно
|
| And belong to the black
| И принадлежат к черному
|
| Meanwhile the moon in my mind
| Тем временем луна в моем сознании
|
| Shines brightly | Сияет ярко |