| Slow pulsing
| Медленная пульсация
|
| Red tower lights
| Огни красной башни
|
| Across a distance
| На расстоянии
|
| Refuge in the dust
| Убежище в пыли
|
| All my life I can remember longing
| Всю свою жизнь я помню тоску
|
| Looking across the water and seeing lights
| Глядя на воду и видя огни
|
| When I was five or six, we were camping in the islands in July. | Когда мне было пять или шесть лет, в июле мы отдыхали на островах. |
| The tall yellow
| Высокий желтый
|
| grass and the rose hips fragrant after sunset. | трава и плоды шиповника благоухают после захода солнца. |
| Island beyond island.
| Остров за островом.
|
| Undulating and familiar. | Волнообразный и знакомый. |
| Not far from home, with my fragrant, whittled,
| Недалеко от дома, с моим ароматным, строганым,
|
| cedar driftwood dagger in the mildew canvas tent, I saw fireworks many miles
| Кинжал из кедровой коряги в брезентовой палатке от плесени, я видел фейерверки за много миль
|
| away but didn’t hear them, and I felt a longing, a childish melancholy,
| далеко, но не слышал их, и я чувствовал тоску, детскую меланхолию,
|
| and then I went to sleep and the aching was buried, dreaming, aging,
| а потом я заснул, и боль была похоронена, мечтая, старея,
|
| reaching for an idea of somewhere other than this place that could fold me in
| тянуться к идее о чем-то другом, кроме этого места, которое могло бы свернуть меня в
|
| clouded yearning for nowhere actually reachable. | затуманенная тоска по никуда фактически не достижимому. |
| The distance was the point
| Расстояние было точкой
|
| And then when I was twenty-four, I followed this ache to an arctic Norwegian
| А потом, когда мне было двадцать четыре года, я последовал за этой болью к арктическому норвежцу.
|
| cabin where I said «fuck the world» in a finally satisfying way.
| кабину, где я сказал «к черту мир» наконец удовлетворительным образом.
|
| I stayed through the winter and emerged as an adult holding a letter from you,
| Я пережил зиму и вышел взрослым с письмом от тебя,
|
| an invitation, so I flew back and drove back and when we met in person it was
| приглашение, поэтому я прилетел и поехал обратно, и когда мы встретились лично, это было
|
| instant. | мгновенный. |
| It didn’t matter where we lived as long as we were together and that
| Неважно, где мы жили, пока мы были вместе и что
|
| was really true for thirteen years. | было действительно верно в течение тринадцати лет. |
| And the whole time still
| И все время еще
|
| Slow pulsing
| Медленная пульсация
|
| Red tower lights
| Огни красной башни
|
| Across a distance
| На расстоянии
|
| Refuge in the dust
| Убежище в пыли
|
| In January, you were alive still but chemo had ravaged and transformed your
| В январе вы были еще живы, но химиотерапия разрушила и изменила вашу жизнь.
|
| porcelain into some other thing, something jaundiced and fucked.
| фарфор во что-то другое, во что-то желтоватое и ебанутое.
|
| They put you in the hospital in Everett so I gave the baby away and drove up
| Они положили тебя в больницу в Эверетте, поэтому я отдал ребенка и подъехал
|
| and down I-5 every night like a satellite bringing you food that you wanted,
| и вниз по I-5 каждую ночь, как спутник, приносящий вам еду, которую вы хотели,
|
| returning at night to sleep in our bed, cold. | возвращаясь ночью, чтобы спать в нашей постели, холодно. |
| I went back to feel alone there,
| Я вернулся, чтобы чувствовать себя там одиноким,
|
| all past selves and future possibilities on hold while I tore through the dark
| все прошлые личности и будущие возможности приостановлены, пока я прорвался сквозь тьму
|
| on the freeway, the old yearning burning in me
| на автостраде старая тоска горит во мне
|
| I knew exactly where the road bent around
| Я точно знал, где дорога изгибается
|
| Where the trees opened up and I could see
| Где деревья открылись, и я мог видеть
|
| Way above the horizon
| Путь над горизонтом
|
| Beyond innumerable islands
| За бесчисленными островами
|
| The towers on top of the mountain lit up slowly, silently beaconing as if to
| Башни на вершине горы медленно загорались, молча маяча, словно
|
| say, «Just keep going. | сказать: «Просто продолжай. |
| There is a place where a wind could erase this for you
| Есть место, где ветер может стереть это для вас
|
| and the branches could white noise you back awake.» | и ветки могут белым шумом тебя разбудить.» |
| So I went back to feel
| Поэтому я вернулся, чтобы почувствовать
|
| alone there but cradled you in me. | одна там, но баюкала тебя во мне. |
| (In the National Gallery in Oslo there’s a
| (В Национальной галерее в Осло есть
|
| painting called Soria Moria. | картина под названием Сория Мория. |
| A kid looks across a deep canyon of fog at a lit
| Ребенок смотрит через глубокий каньон тумана на освещенный
|
| up inhuman castle or something.)
| нечеловеческий замок или что-то в этом роде.)
|
| I have not stopped looking across the water from the few difficult spots where
| Я не переставал смотреть на воду из нескольких трудных мест, где
|
| you can see that the distance from this haunted house where I live to Soria
| вы можете видеть, что расстояние от этого дома с привидениями, где я живу, до Сории
|
| Moria is a real traversable space
| Мория – настоящее проходимое пространство.
|
| I’m an arrow now
| Я теперь стрела
|
| Mid air
| Середина воздуха
|
| Slow pulsing
| Медленная пульсация
|
| Red tower lights
| Огни красной башни
|
| Across a distance
| На расстоянии
|
| Refuge in the dust | Убежище в пыли |