| Open hands and open paws
| Открытые руки и открытые лапы
|
| (I send them off)
| (я отсылаю их)
|
| And hooves, and open claws
| И копыта, и раскрытые когти
|
| (I send them off)
| (я отсылаю их)
|
| And all arms and my goosey down
| И все руки и мой гусиный вниз
|
| (I send them off)
| (я отсылаю их)
|
| And branches reaching broad
| И ветви, достигающие широких
|
| (I send them off)
| (я отсылаю их)
|
| To end my reaching out
| Чтобы положить конец моей связи
|
| (I send them off)
| (я отсылаю их)
|
| To end wanting what walks through town
| Перестать хотеть того, что ходит по городу
|
| (I send them off)
| (я отсылаю их)
|
| So I’ll not hear that enticing sound of approaching voices
| Так что я не услышу этот манящий звук приближающихся голосов
|
| I turn me off. | Я отключаюсь. |
| I cut my hands off. | Я отрезал себе руки. |
| I close eyes off
| я закрываю глаза
|
| I turn me off. | Я отключаюсь. |
| I cut my hands off
| я отрезал себе руки
|
| So. | Так. |
| No more hugging in the kitchen
| Больше никаких объятий на кухне
|
| No more pats on the back in the hall
| Больше никаких похлопываний по спине в зале
|
| No more chest on breasty chest in shower stall
| Нет больше груди на грудастой груди в душевой кабинке
|
| No more lip on nape of neck behind the curtain
| Больше никаких губ на затылке за занавеской
|
| No more rosy gardens
| Нет больше розовых садов
|
| No more craving curving hips on my belly
| Нет больше тяги к изогнутым бедрам на животе
|
| I sent them off
| я отослал их
|
| I hope to not want, and for to hope to not haunt
| Я надеюсь, что не хочу, и надеюсь, что не буду преследовать
|
| I want no-one never
| Я хочу, чтобы никто никогда
|
| I want nothing nowhere
| Я ничего не хочу нигде
|
| I send them off | я отправляю их |