| If I look
| Если я смотрю
|
| Or if I don’t look
| Или если я не смотрю
|
| Clouds are always passing over
| Облака всегда проходят
|
| The place I live
| Место, где я живу
|
| The place I live
| Место, где я живу
|
| Passing under
| Проходя под
|
| My feet while my mind wanders
| Мои ноги, пока мой разум блуждает
|
| In a sea of fog
| В море тумана
|
| On a ridge
| На хребте
|
| Seeing through a hole in the fog
| Видеть сквозь дыру в тумане
|
| («A thought out of nowhere comes passing through»)
| («Мысль из ниоткуда пролетает»)
|
| I say to myself
| я говорю себе
|
| («I say to myself, like a voice on the wind»)
| («Я говорю себе, как голос на ветру»)
|
| «Behold»
| «Вот»
|
| But I see nothing
| Но я ничего не вижу
|
| Rocks and water and wood
| Камни, вода и дерево
|
| Not speaking to me
| Не разговаривая со мной
|
| («Left alone to wander above»)
| («Оставленный один, чтобы бродить наверху»)
|
| Slow and uneasy and alive
| Медленный и беспокойный и живой
|
| («wanderer above the sea of fog»)
| («странник над морем тумана»)
|
| I mean the place lives
| Я имею в виду место живет
|
| And clouds pass over
| И облака проходят
|
| («sitting on a ridge and watching clouds pass over»)
| («сидя на хребте и наблюдая, как проплывают облака»)
|
| The landscape
| Пейзаж
|
| A blanket on stone
| Одеяло на камне
|
| («where an ocean of glaciers rolled»)
| («где катился океан ледников»)
|
| Land waves are rolling
| Наземные волны катятся
|
| («Through a fog, this is a brief life.»)
| («Сквозь туман, это короткая жизнь».)
|
| («Short and cold, momentarily.»)
| («Короткий и холодный, на мгновение».)
|
| («A life as brief as the morning fog»)
| («Жизнь краткая, как утренний туман»)
|
| Momentarily
| На мгновение
|
| I come out from under | я выхожу из-под |