| No Flashlight 2 (оригинал) | Нет фонарика 2 (перевод) |
|---|---|
| («MOUNT EERIE"means: | («ГОРА ЖУТКАЯ» означает: |
| song in parking lot/sounds in the night) | песня на парковке/звуки в ночи) |
| «NO FLASHLIGHT"means | «НЕТ ФОНАРЯ» означает |
| «There's another world and it’s inside this one.» | «Есть другой мир, и он внутри этого». |
| The moon is in the lake. | Луна в озере. |
| «NO FLASHLIGHT"means | «НЕТ ФОНАРЯ» означает |
| The lake at night, At the cold bottom, | Озеро ночью, На холодном дне, |
| there’s no pool of light, no moon, no sky, no world. | нет ни озера света, ни луны, ни неба, ни мира. |
| «NO FLASHLIGHT"means | «НЕТ ФОНАРЯ» означает |
| at the bottom of the lake with opened eyes. | на дне озера с открытыми глазами. |
| «In the mountains"with no flashlight and no friends. | «В горах» без фонарика и без друзей. |
| knowing the world is in song and being able to hush. | зная, что мир в песне, и умея замолчать. |
| turning off the light is being welcomed home. | выключение света — это приветствие дома. |
| Crawling in the dark | Ползание в темноте |
| saying «no flashlight» | говоря «без фонарика» |
| is saying «Yes"to everything else. | говорит «да» всему остальному. |
