| I stayed inside all morning
| Я оставался внутри все утро
|
| Watching waves of rain pass over
| Наблюдение за волнами дождя
|
| Cold and dry by the window
| Холодно и сухо у окна
|
| I didn’t turn a light on
| Я не включил свет
|
| The fire place dead since last night
| Камин мертв с прошлой ночи
|
| Emptyness inside, cold morning
| Пустота внутри, холодное утро
|
| low grey sky immence living belly of a silver fur thing
| низкое серое небо необъятное живое брюхо серебристой меховой твари
|
| in waves of weather the house lies
| в волнах погоды дом лежит
|
| piled up wood with me inside
| сложил дрова со мной внутри
|
| i’m piled up dust
| я в пыли
|
| a life dreaming or walking whirlpool of water
| мечтающая жизнь или ходячий водоворот
|
| Awake and indifferent
| Пробужденный и равнодушный
|
| Looking at cars go by and then get forgotten
| Глядя, как проезжают машины, а потом забываются
|
| Only a sound of the waterfall breathing out
| Лишь звук выдыхаемого водопада
|
| And one long exhale
| И один долгий выдох
|
| Rings in my ears for a moment
| Кольца в ушах на мгновение
|
| A sperate way of seeing
| Другой способ видеть
|
| A seperate way of breathing it in
| Отдельный способ вдыхания
|
| A lost world seperate from the usual barely meaningful waking and dreaming
| Затерянный мир, отделенный от обычных, едва значимых бодрствований и снов.
|
| Lost in an unfolding
| Потерянный в развертывании
|
| Thinking about what to do with the day
| Думая о том, что делать с днем
|
| And Sitting while the light dies
| И сидеть, пока свет умирает
|
| And Finally its over
| И, наконец, все кончено
|
| In blue dusk I finally step outside
| В синих сумерках я наконец выхожу на улицу
|
| breathing in the cloud that has settled | вдыхая облако, которое осело |