| Emptiness, Pt. 2 (оригинал) | Пустота, Пт. 2 (перевод) |
|---|---|
| The feeling of being in the mountains is a dream of self-negation | Ощущение пребывания в горах - это мечта самоотрицания |
| To see the world without us, how it churns and blossoms without anyone looking | Увидеть мир без нас, как он бурлит и цветет без чьего-либо взгляда |
| on | на |
| It’s why I’ve gone on and on, and why I’ve climbed up alone | Вот почему я продолжал и продолжал, и почему я поднялся в одиночестве |
| But actual negation, when your person is gone | Но фактическое отрицание, когда твой человек ушел |
| And the bedroom door yawns, there is nothing to learn | И дверь в спальню зевает, нечему учиться |
| Her absence is a scream saying nothing | Ее отсутствие - это крик, ничего не говорящий |
| Conceptual emptiness was cool to talk about, back before I knew my way around | О концептуальной пустоте было круто говорить, еще до того, как я научился ориентироваться |
| these hospitals | эти больницы |
| I would like to forget and go back into imagining that snow shining permanently | Я хотел бы забыть и вернуться к воображению этого вечно сияющего снега |
| alone could say something to me true and comforting | один мог сказать мне что-то верное и утешительное |
