| I tore open the package it was an empty box | Я вскрыл посылку, а там оказалась пустая коробка. |
| No meaning to me just an empty box | Просто пустая коробка, которая ничего не значила для меня. |
| - | - |
| Sender was a woman | Отправителем была женщина. |
| Sender was a woman | Отправителем была женщина. |
| - | - |
| She said she's sending me everything | Она сказала, что посылает мне все, |
| That I... I... I never gave her... before, she said: | Что я... я... я никогда не дарил ей... до этого, она сказала: |
| - | - |
| Fill it up and send it back | "Заполни ее и отошли назад, |
| Fill it up and send it back | Заполни ее и отошли назад". |
| - | - |
| So I sent her back an empty box | И я отослал ей пустую коробку, |
| A big mistake, sent back an empty box | Большой ошибкой было послать назад пустую коробку. |
| - | - |
| Half in the shadows, half in the husky moonlight | Наполовину в тени, наполовину в мутном лунном свете, |
| And half insane just a sound (in the night) | И наполовину безумный, просто звук . |
| - | - |
| I crossed into a valley, a valley so dark | Я прошел по долине, там было так темно, |
| That when I look back | Что, когда я посмотрел назад, |
| I can't see where I began, | Я не увидел места, откуда я начал свой путь, |
| I can't see my hands, | Я не увидел своих рук, |
| I don't even know if my eyes are open. | Я даже не знал, открыты ли мои глаза. |
| - | - |
| In the morning I was by the sea | Утром я отправился к морю |
| And I swam out as far as I could swim | И проплыл столько, насколько мне хватило сил, |
| 'til I was too tired to swim anymore | Пока я совсем не устал, |
| And then I floated and tried to get my strength back. | А затем я полежал на воде, чтобы восстановить силы. |
| - | - |
| And then an empty box came floatin' by, | И тут мимо меня проплыла пустая коробка, пустая коробка, |
| An empty box and I crawled inside. | И я забрался внутрь. |
| - | - |
| Half in the shadows, half in the husky moonlight | Наполовину в тени, наполовину в мутном лунном свете, |
| And half insane just a sound in the night | И наполовину безумный, просто звук в ночи. |
| - | - |
| Half in the shadows, half in the husky moonlight | Наполовину в тени, наполовину в мутном лунном свете, |
| And half insane just a sound (in the night) | И наполовину безумный, просто звук . |