| We used to meet every Thursday | Мы встречались по четвергам, когда затаённый свет струился сквозь жалюзи, |
| Thursday | Четверг — |
| Thursday in the afternoon | Четверг, в полдень, когда отражается время в золотых бокалах дня, |
| For a couple a beers | За двумя кружками пенного янтаря, где пенится вечер, |
| And a game of pool | И шаров мерцающий бег, как отблеск случайных удач. |
| We used to go to a motel | Мы уходили в приют для призраков разлуки — в старый мотель, |
| A motel | В мотель, |
| A motel across the street | В мотель, что таился, как убежище, через дорогу, где шелестят клёны, |
| And the name of the motel | И имя его — словно скрип телеги на колее судьбы: |
| Was the «Wagon Wheel» | Он звался «Колесо обозное» — как путь без конца. |
| OH! | О! |
| One day she said | Однажды она сказала, |
| She said why don’t you come back to my house | — А что, если ты зайдёшь в мой дом, где окна пахнут дождём? |
| She said my husbands out of town | — Мой муж не вернётся — он уехал и растворился в дорогах, |
| You know he’s gone till the end of the month | Ты знаешь, его не будет до финала месяца — до самой тени на стене. |
| Well I was just so nervous, so nervous | А я — я был охвачен тревогой, как соломой в небе рассвета, |
| You know I couldn’t really quite relax | Понимаешь, я не мог разжать пальцы страха и дышать свободно, |
| 'Cause I was really never quite sure | Ведь я никогда не знал — вдруг за дверью раздастся шаг, |
| When her husband was coming back | Когда возвратится муж её — как грозовая ночь. |
| It turned out it was one of the neighbours | Но вышло, что тот, кто всё заметил, был сосед, |
| One of the neighbours, one of the neighbours that saw my car | Один из соседей — да, именно тот, что различил мою машину в сиреневом мареве двора, |
| And they told her, yeah they told her | И он сказал ей, — да, он сказал, |
| They think they know who you are | Что, кажется, понял, кто я, — тень среди огней. |
| Well her husband is a violent man | А муж её — человек неукротимого гнева, |
| A very violent and jealous man | Очень яростный, ревнивый — вихрь в руках пустоты. |
| Now I have to leave this town | Теперь мне приходится бежать из этого города, |
| I gotta leave while I still can | Ещё могу исчезнуть, пока ветер не переменился. |
| We should have kept it every Thursday | Всё надо было оставить — как было: по четвергам, |
| Thursday | Четверг... |
| Thursday in the afternoon | Четверг в полдень, когда оседает пыль встреч, |
| For a couple of beers | За двумя бокалами, полными лунного света, |
| And a game of pool | И шорохом шаров в зелёной тени, |
| She was pretty cool too! | И ведь она была — почти как вечер — необыкновенно хороша! |