| How could he know this new dawn's light | Знал ли он, что с рассветом |
| Would change his life forever? | Его жизнь изменится навсегда? |
| Set sail to sea but pulled off course | Он отправился в море, но сбился с курса |
| By the light of golden treasure | Влекомый блеском золотых гор... |
| | |
| Was he the one causing pain | Неужели он был тем, кто причиняет боль |
| With his careless dreaming? | С его несбыточными мечтами |
| Been afraid | Он всегда |
| Always afraid | Всегда боялся того, |
| Of the things he's feeling | Что чувствовал — |
| He could just be gone | Что он может просто уйти... |
| | |
| He would just sail on | И он просто плыл дальше... |
| He would just sail on | И он просто плыл дальше... |
| | |
| How can I be lost? | Как я могу заблудиться, |
| If I've got nowhere to go? | Если мне некуда идти? |
| Searched the seas of gold | Как все стало таким холодным, |
| How come it's got so cold? | Пока я был в поисках золотых морей? |
| How can I be lost | Как я могу заблудиться |
| In remembrance I relive | Если вновь переживу все это? |
| How can I blame you | И как я могу винить тебя, |
| When it's me I can't forgive? | Если сам себя не могу простить? |
| | |
| These days drift on inside a fog | Эти дни прошли в дымке бездействия, |
| It's thick and suffocating | Густой и удушающей... |
| This seeking life outside its hell | Со стороны эта жизнь в поиске кажется сущим адом, |
| Inside intoxicating | Отравляющим нас изнутри. |
| He's run aground | Он сел на мель, |
| Like his life | Как и его жизнь. |
| Water's much too shallow | И хотя в этом месте настоящее мелководье, |
| Slipping fast | Он быстро тонет |
| Down with the ship | Вместе с кораблем, |
| Fading in the shadows now | Растворяясь среди теней, |
| A castaway | Никому не нужный. |
| | |
| Blame | Все порицания |
| All gone | Сходят |
| Away | На нет |
| | |
| Blame gone away | Порицания сходят на нет |
| | |
| How can I be lost | Как я могу заблудиться, |
| If I've got nowhere to go? | Если мне некуда идти? |
| Search for seas of gold | Как все стало таким холодным, |
| How come it's got so cold? | Пока я был в поисках золотых морей? |
| How can I be lost | Как я могу заблудиться |
| In remembrance I relive | Если вновь переживу все это? |
| And how can I blame you | И как я могу винить тебя, |
| When it's me I can't forgive? | Если сам себя не могу простить? |
| | |
| Forgive me | Простить себя |
| Forgive me not | Или нет |
| Forgive me | Простить себя |
| Forgive me not | Или нет |
| Forgive me | Простить себя |
| Forgive me not | Или нет |
| Forgive me | Простить себя |
| Forgive me, why can't I forgive me? | Почему же я не могу простить себя? |
| | |
| Set sail to sea but pulled off course | Он отправился в море, но сбился с курса, |
| By the light of golden treasure | Влекомый блеском золотых гор... |
| How could he know this new dawn's light | Знал ли он, что с рассветом |
| Would change his life forever | Его жизнь изменится навсегда? |
| | |
| How can I be lost | Как я могу заблудиться, |
| If I've got nowhere to go? | Если мне некуда идти? |
| Search for seas of gold | Как все стало таким холодным, |
| How come it's got so cold? | Пока я был в поисках золотых морей? |
| How can I be lost | Как я могу заблудиться |
| In remembrance I relive | Если вновь переживу все это? |
| So how can I blame you | И как я могу винить тебя, |
| When it's me I can't forgive? | Если сам себя не могу простить? |
| | |