| Di questi lacerti antropici
| Из этих антропных фрагментов
|
| Sgretolati irreparabili
| Непоправимое рушится
|
| Di queste scaglie non più corporee
| Из этих уже не телесных весов
|
| Arricciate come coriandoli
| Свернутый, как конфетти
|
| Stracciati per dispetto
| Разорван назло
|
| Per essere un calcolo un fluido
| Быть расчетом жидкости
|
| Un sistema perfetto
| Идеальная система
|
| Incompleto e provvisorio
| Неполный и предварительный
|
| Resterà un sogno? | Останется ли это мечтой? |
| Un ricordo?
| Воспоминание?
|
| Di queste scorie di cellule umori e passioni
| Из этих ненужных клеток, настроений и страстей
|
| Dell’ansimare tra coscienza e istinto tra sublime e minuto?
| Пыхтения между сознанием и инстинктом, между возвышенным и мельчайшим?
|
| Di questo odore di pane caldo
| От этого запаха теплого хлеба
|
| In questa notte d’estate cosi piena di stelle?
| В эту летнюю ночь, полную звезд?
|
| Di questo spasimo incontenibile chiamato amore?
| Из этого всепоглощающего спазма, называемого любовью?
|
| Per l’ultimo umano esercizio del paragone
| Для последнего человеческого упражнения сравнения
|
| Per declinare il confronto di ciò che è stato
| Отказаться от сравнения того, что было
|
| Comunque sia stato
| Что бы это ни было
|
| Per vidimare il terrore dell’ignoto
| Чтобы одобрить ужас неизвестного
|
| Del non essere più e dover ancora diventare
| Больше не быть и все еще быть
|
| Se questo ignoto stadio dell’essere
| Если эта неизвестная стадия бытия
|
| (se è)
| (если это)
|
| Se questa forma di vita non informata
| Если эта форма жизни неинформирована
|
| Sparisce con l’intuizione
| Он исчезает с интуицией
|
| Estranea e superiore
| Иностранный и превосходный
|
| Della dialettica del cosmo
| О диалектике космоса
|
| Del segreto del divenire
| О секрете становления
|
| Quotidiano
| Повседневная
|
| Resterà il sogno? | Останется ли мечта? |
| Il mio ricordo?
| Моя память?
|
| Di queste scorie di cellule umori e passioni
| Из этих ненужных клеток, настроений и страстей
|
| Dell’ansimare tra coscienza e istinto tra sublime e minuto?
| Пыхтения между сознанием и инстинктом, между возвышенным и мельчайшим?
|
| Di questo odore di pane caldo
| От этого запаха теплого хлеба
|
| In questa notte d’estate cosi piena di stelle?
| В эту летнюю ночь, полную звезд?
|
| Di questo spasimo incontenibile chiamato amore?
| Из этого всепоглощающего спазма, называемого любовью?
|
| Solo chi non ha visto ci crede davvero
| Верят только те, кто не видел
|
| Perché chi c’era
| Потому что кто там был
|
| Ancora si chiede se era
| Все еще задается вопросом, было ли это
|
| Colo chi non ha visto ci crede davvero
| Верят только те, кто не видел
|
| Perche chi c’era
| Потому что кто там был
|
| Ancora si chiede se era | Все еще задается вопросом, было ли это |