| I dreamt all last night
| Я мечтал всю прошлую ночь
|
| Oh bad 'cess to my dreaming
| О, плохое решение для моих мечтаний
|
| I’d die if I thought t’would come surely to pass
| Я бы умер, если бы думал, что это обязательно произойдет
|
| I dreamt while the tears down my pillow were rolling
| Я мечтал, пока катились слезы по моей подушке
|
| That Teddy was courting another fair lass.
| Тот Тедди ухаживал за другой прекрасной девушкой.
|
| And didn’t a wake with a weeping and a wailing
| И не с плачем и воплем проснулась
|
| The pain in my heart was too deep to conceal
| Боль в моем сердце была слишком глубока, чтобы скрывать
|
| My mother cried «Nora dear, what is your ailing?»
| Моя мать закричала: «Нора, дорогая, что у тебя болит?»
|
| But all I could answer was Teddy O’Neill.
| Но все, что я мог ответить, это Тедди О'Нил.
|
| I see the old cabin beyond the wee boreen
| Я вижу старую хижину за маленькой бориной
|
| I see the old crossroads where we used to dance
| Я вижу старый перекресток, где мы танцевали
|
| I ramble the lane where he called me his stoirin
| Я брожу по переулку, где он назвал меня своей стойкой
|
| And my girlish heart was so full of romance.
| И мое девичье сердце было так полно романтики.
|
| But now all is so dark and so dreary
| Но теперь все так темно и так тоскливо
|
| All dark and all silent, no piper, no reel
| Все темно и все тихо, ни волынщика, ни барабана
|
| Not even the sun through the casement shines cheery
| Даже солнце сквозь створку не светит весело
|
| Since I lost my darling love, Teddy O’Neill.
| С тех пор, как я потеряла свою любимую, Тедди О'Нила.
|
| I remember the day when the big ship was sailing
| Я помню тот день, когда плыл большой корабль
|
| And the time it had come for my love to depart
| И пришло время моей любви уйти
|
| How I cried like a child; | Как я плакал, как ребенок; |
| oh goodbye to you Teddy
| о, до свидания, Тедди
|
| With a tear on my cheek and a stone in my heart.
| Со слезой на щеке и с камнем в сердце.
|
| He said t’was to better his fate' he went roaming
| Он сказал, что это должно было улучшить его судьбу, он пошел бродить
|
| But what would be gold to the joy I would find
| Но что было бы золотом для радости, которую я нашел бы
|
| If he’d only come back to me tender and loving,
| Если бы он вернулся ко мне нежным и любящим,
|
| Yet poor but my own darling Teddy O’Neill | Тем не менее бедный, но мой любимый Тедди О'Нил |