| Ett föraktets dova töcken, närd av nid och hån.
| Тусклая дымка презрения, питаемая нидом и презрением.
|
| Bländad av raseri, på hämndens vinger buren.
| Ослепленный яростью, несущийся на крыльях мести.
|
| Stigna som vredens herrar…
| Восстаньте как владыки гнева…
|
| Vekas bane vilsnas ljus.
| Свет пути потерян.
|
| Vanmakten inför vredens hand, speglar
| Бессилие перед лицом руки гнева, зеркала
|
| i blinda ögon. | в слепых глазах. |
| Spröda och tomma, sprider etter,
| Хрустящий и пустой, растекается вслед,
|
| med kluven tunga.
| с раздвоенным языком.
|
| Blodets stöma berusar och när, ger mig åt kampen.
| Поток крови опьяняет и, когда, дает мне бой.
|
| Skapare av vanvettets kaos, en ny tid är här…
| Создатель хаоса безумия, наступила новая эра…
|
| Stigna som vredens herrar…
| Восстаньте как владыки гнева…
|
| Vekas bane vilsnas ljus.
| Свет пути потерян.
|
| Blodsmak i munnen, stillad äro hungern.
| Вкус крови во рту, все еще голод.
|
| En ensam jakt för den valde allena.
| Одинокая охота на избранного в одиночку.
|
| Krönt om natten vid vanvettets tron.
| Увенчанный ночью троном безумия.
|
| Att ett rike föda ur de dödas aska.
| Что королевство питается пеплом мертвых.
|
| Stilla äro djuren i viljan och själen.
| Спокойны животные в воле и душе.
|
| En nalkande vittring och vi ger oss hän.
| Приближается выветривание и мы поддаемся ему.
|
| Den eviga kamp som tas av tiden.
| Вечная борьба, захваченная временем.
|
| Men dock och vilde bringar segern.
| Но еще и дикая приносит победу.
|
| Som en viskande klinga, slår sanningens ord.
| Как шепчущее лезвие, слова правды бьют.
|
| Förnyelsens timma, vredens tid…
| Час обновления, время гнева…
|
| Stigna som vredens herrar…
| Восстаньте как владыки гнева…
|
| Vekas bane vilsnas ljus. | Свет пути потерян. |