| Herre, vakna upp
| Господи, проснись
|
| Eran syster är här, med hat, svek, nid och stål
| Твоя сестра здесь, с ненавистью, предательством, ревностью и сталью
|
| Räck mig, Sköfnung till min hand
| Дай мне, Sköfnung в мою руку
|
| Hennes klinga ska sjunga, låt höra hennes sång (Hennes sång)
| Ее клинок должен петь, пусть ее песня будет услышана (Ее песня)
|
| Till en sista strid, en sista kamp, kallar på oss
| К последней битве, к последней битве призывает нас
|
| En sista strid, vi ej döden rädes
| Последняя битва, мы не боимся смерти
|
| Till en sista kamp, kallar på oss
| На последний бой позвони нам.
|
| Hämta, det bästa mjödet fram
| Получите лучшую медовуху
|
| Hälsa Skuld vi är sorgfri, låt möta hennes grin
| Долг здоровья мы беззаботны, пусть встретит ее ухмылку
|
| Samla, hären vid vår port
| Соберись, армия у наших ворот
|
| Vi är bundna till ödet, till nornornas dom
| Мы связаны судьбой, судом ведьм
|
| Fallna kämpar, stiger åter upp
| Павшие бойцы, встаньте снова
|
| De döda reser, lik som går igen
| Мертвые путешествуют, словно снова ходят
|
| Mot trolldoms krafter, hjälper föga mod
| Против сил колдовства мало мужества поможет
|
| Samman vi kämpar, Krakes sista strid
| Вместе мы сражаемся, последняя битва Краке
|
| Där de tågade ut, prydda brynjor och spjut
| Где они вышли, украшенные доспехами и копьями
|
| Vigdjärvt och stålhärdat folk
| Женатые и закаленные сталью люди
|
| Till blodfränkans svek, och till hugstor svärdslek
| К предательству крови откровенной, и к острой игре мечом
|
| En fejd mellan syster och bror
| Вражда между сестрой и братом
|
| I den slakt som där stod, flöda man mod och blod
| В бойне, которая стояла там, мужество и кровь
|
| Jämna var härarnas prov
| Даже были испытания армий
|
| Driven av guld, ondsinnad var Skuld
| Движимый золотом, злой был долг
|
| Vars sinne var fyllt utav rov
| Чей разум был наполнен добычей
|
| Före konungen stred, en slagbjörn så vred
| Прежде чем король сразился, потрепанный медведь так скрученный
|
| Ej pilar, ej svärdseggen bet
| Нет стрел, нет укуса лезвия меча
|
| Men i fiendens hop, hördes sejdkonors rop
| Но в компании врага были слышны крики жен
|
| Som runor och dödsgaldrar slet
| Как руны и заклинания смерти рвали
|
| Med trolldom och nid, vändes strid
| С колдовством и завистью битва была обращена
|
| Mitt i svärdsleken varm, under fegmärktas larm
| В середине игры на шпагах жарко, во время трусливой тревоги
|
| Fälldes den hugstore drott
| Могучая королева была свергнута
|
| Rolf blev kastad i hög, väl prövad han dög
| Рольфа бросили в кучу, ну старался он умер
|
| Sådan var konungens lott
| Таков был удел короля
|
| (Sådan var konungens lott)
| (Таков был удел короля)
|
| Fallna kämpar, stiger åter upp
| Павшие бойцы, встаньте снова
|
| De döda reser, lik som går igen
| Мертвые путешествуют, словно снова ходят
|
| Mot trolldoms krafter, hjälper föga mod
| Против сил колдовства мало мужества поможет
|
| Samman vi kämpar, Krakes sista strid
| Вместе мы сражаемся, последняя битва Краке
|
| Fallna kämpar, stiger åter upp
| Павшие бойцы, встаньте снова
|
| De döda reser, lik som går igen
| Мертвые путешествуют, словно снова ходят
|
| Mot trolldoms krafter, hjälper föga mod
| Против сил колдовства мало мужества поможет
|
| Samman vi faller, Krakes sista strid | Вместе мы падаем, последняя битва Краке |