| Höstens första gryning stiger stilla, sprider sina
| Тихо встает первая заря осени, расстилая
|
| Färger över frostig äng. | Цвета над морозным лугом. |
| Löv faller mot marken
| Листья падают на землю
|
| Ett stormande hav av färger
| Бушующее море красок
|
| Ett bidande mörker, står åter vid årets port… Landet faller
| Кусачая тьма снова стоит у ворот этого года... Земля падает
|
| Mot en stilla dvala. | На пути к тихой спячке. |
| Dunkla ter sig dagarna, under moln tyngda av
| Дни кажутся темными, под отягощенными тучами
|
| Regn. | Дождь. |
| Isig är Rimfaxes fradga
| Айси - это пена Римфакса
|
| I arla timma
| я арла тимма
|
| Ropen från skogen kallar mig hem, till mina
| Крики из леса зовут меня домой, к себе
|
| Fränder… till min säng. | Родственники... в мою постель. |
| Hemåt, hemåt… viskar mitt inre
| Дом, дом… шепчет мое внутреннее я
|
| Hem till djupa dalar och lövfyllda sänkor
| Дом глубоких долин и заполненных листвой впадин
|
| Till stigarna jag alltid vandrat, till bäckar som släckt min törst
| К тропам, по которым я всегда ходил, к ручьям, утоляющим мою жажду
|
| Till gölar och sjöar för mig så bekanta, där jag speglat mig, svalkat
| К таким знакомым мне лужам и озерам, где я размышлял, остывал
|
| Mig under stjärnklara nätter
| Я в звездные ночи
|
| Hem, för att känna morgonbrisens kyla
| Домой, чтобы почувствовать холод утреннего бриза
|
| På rådarnas berg… hem
| На горе советников… домой
|
| Tankar vandrar över gammal mark. | Мысли блуждают по старой земле. |
| Ekon av det
| Отголоски этого
|
| Gamla arvets hopp. | Надежда старого наследия. |
| Sluten av gudarnas tunga andedräkt
| Закрыто тяжелым дыханием богов
|
| Askens blad viskar stilla, täljer om jorden och
| Листья пепла тихо шепчут, вырезая землю и
|
| Världar nedan, om bergen och de som där råda
| Миры внизу, о горах и тех, кто там правит
|
| Viskar om det som är mitt hem
| Шепот о том, что мой дом
|
| Dess rötter som sig svalka I underjordens kalla
| Его корни, которые остывают в холоде подземного мира
|
| Strömmar. | Потоки. |
| Täljer om visdom som dväljs och
| Рассказывает о мудрости, которая обитает и
|
| Urkraften som glöder däri
| Первобытная сила, что светится в нем
|
| Viskar om havet och bäckarna som där mynnar
| Шепот о море и ручьях, что там текут
|
| Om skogen som ruvar dunkel och stilla
| О лесе, который размышляет темным и тихим
|
| Fylld av minnen och gamla sår
| Наполнен воспоминаниями и старыми ранами
|
| Seg och kraftfull, stolt och klok. | Крепкий и могучий, гордый и мудрый. |
| Med roten I myllan
| С корнем В почве
|
| Fylld av livets dryck
| Наполненный напитком жизни
|
| Täljer om de gamla folken, de vackra som dansar
| Рассказывает о старых людях, красивых, которые танцуют
|
| Över myren. | Через болото. |
| Om skogens konung som stilla vakar vid tjärnens
| О царе леса, который до сих пор сторожит пруд
|
| Kant
| Край
|
| Om skogens härskarinna den fagra som förvillar
| О хозяйке леса, прекрасной, которая смущает
|
| Detta kvinnliga väsen ljuvt doftande av löv
| Это женское существо, сладко пахнущее листьями
|
| Den viskar om himlen och stjärnorna där ovan
| Он шепчет о небе и звездах выше
|
| Om hemligheterna som djäljes där. | О секретах, которые там спрятаны. |
| Viskar nordanbäckens friska
| Шепчет здоровье северного ручья
|
| Vatten. | Вода. |
| Talar om Bifrost den slutliga vägen hem…
| Говоря о Бифросте, последний путь домой…
|
| Stilla går solen ned I horisonten, de två världarna möts…
| Тихо заходит солнце, На горизонте встречаются два мира…
|
| Ett drömmens rike faller inpå
| Царство мечты приближается
|
| Från tjärnen stiger en dimma, lätt som älvors tårar
| Из пруда поднимается туман, легкий, как слезы фей
|
| Vandrar ovan den svarta ytan
| Прогулки над черной поверхностью
|
| Än en gång står jag här. | Я снова стою здесь. |
| På rådarnas berg
| На горах правителей
|
| Känner nattbrisens kyla. | Почувствуйте холод ночного бриза. |
| Månen sjunger sin full
| Луна поет свою полную
|
| Hör mina fränder ropa. | Услышьте, как кричат мои родственники. |
| Välkomnar mig hem
| Добро пожаловать домой
|
| Aldrig mer lämnar jag detta. | Я больше никогда не оставлю это. |
| Detta eviga bo
| Эта вечная обитель
|
| English translation:
| Английский перевод:
|
| The first dawn of autumn slowly rises
| Медленно восходит первый рассвет осени
|
| Spreading colour over frosty meadow
| Распространение цвета над морозным лугом
|
| Leaves fall to the ground
| Листья падают на землю
|
| A storming sea of colours
| Бушующее море красок
|
| A biding darkness is yet again at Year’s gate
| Постоянная тьма снова у ворот Года
|
| The land sinks into a quiet torpor
| Земля погружается в тихий оцепенение
|
| The days appear dim under clouds heavy with rain
| Дни кажутся тусклыми под облаками, тяжелыми от дождя
|
| Icy is the froth of Rimfax in the early hours
| Ледяной - это пена Римфакса в ранние часы
|
| The calls from the forest call me home. | Звонки из леса зовут меня домой. |
| To my kin…
| Родственникам моим…
|
| To my bed. | К моей кровати. |
| Homeward, homeward my inner whispers
| Домой, домой мой внутренний шепот
|
| Home to deep valleys and leaf-filled vales
| Дом глубоких долин и долин, заполненных листвой
|
| To the paths I’ve always wandered
| К путям, которыми я всегда бродил
|
| To streams that have quenched my thirst
| К ручьям, утолившим мою жажду
|
| To ponds and lakes so known to me
| К прудам и озерам, так известным мне
|
| Where I’ve watched my reflection
| Где я наблюдал свое отражение
|
| Cooled in the night under star-filled sky
| Остыл в ночи под звездным небом
|
| Home, to feel the chill of the morning breeze on the mountain of the Fey…
| Домой, ощутить прохладу утреннего бриза на горе Фей…
|
| Home
| Дом
|
| Thoughts wander over ancient land
| Мысли блуждают по древней земле
|
| Hope from the old legacy echoes
| Надежда от старого эха наследия
|
| Shrouded in the heavy breath of gods
| Окутанный тяжелым дыханием богов
|
| The leaves of the ash whisper quietly
| Листья ясеня тихо шепчут
|
| They tell of earth and worlds below
| Они рассказывают о земле и мирах внизу
|
| Of mountains and those who rule there
| О горах и тех, кто там правит
|
| They whisper of that which is my home
| Они шепчут о том, что является моим домом
|
| These roots that cool
| Эти корни, которые охлаждают
|
| In the cold streams of the underworld
| В холодных потоках преисподней
|
| They tell of wisdom that dwell
| Они рассказывают о мудрости, которая обитает
|
| And the primal force glowing therein
| И первобытная сила светится в нем
|
| They whisper of the sea
| Они шепчут о море
|
| And the brooks flowing there
| И текут там ручейки
|
| Of the forest brooding dark and still
| Из леса, задумчивого темного и неподвижного
|
| Filled with memories and old wounds
| Наполнен воспоминаниями и старыми ранами
|
| Tenacious and powerful. | Стойкий и мощный. |
| Proud and wise
| Гордый и мудрый
|
| With the root in the soil. | С корнем в почве. |
| Filled with the liquid of life
| Наполненный жидкостью жизни
|
| They tell of the old people. | Они рассказывают о стариках. |
| The beautiful that dance over the bog
| Красивое, что танцует над болотом
|
| Of the king of the forest. | О царе лесном. |
| Quietly watching by the shore of the lake
| Тихо наблюдая на берегу озера
|
| Of the mistress of the forest. | О хозяйке леса. |
| The frail and misleading
| Хрупкий и вводящий в заблуждение
|
| This female being. | Это женское существо. |
| With a delightful scent of leaves
| С восхитительным ароматом листьев
|
| They whisper of the sky and the stars above. | Они шепчут о небе и звездах над головой. |
| Of the secrets above
| Из секретов выше
|
| They whisper of the fresh water in the northern brook
| Они шепчут о пресной воде в северном ручье
|
| They tell of Bifrost and the final road home
| Они рассказывают о Бифросте и последней дороге домой
|
| The sun settles slowly in the horizon. | Солнце медленно садится за горизонт. |
| The two worlds meet
| Два мира встречаются
|
| A kingdom of dreams falls closely
| Царство мечты падает близко
|
| From the lake a mist rises. | С озера поднимается туман. |
| Light, as the tears of elves
| Свет, как слезы эльфов
|
| Wanders over the black surface
| Блуждает по черной поверхности
|
| I stand here yet again. | Я снова стою здесь. |
| On the mountainof the fey
| На горе фей
|
| Feeling the cold of the night breeze. | Ощущение холода ночного бриза. |
| The moon sings its full
| Луна поет свою полную
|
| Hear my kin call. | Услышьте меня, можете позвонить. |
| Welcoming me home
| Приветствуя меня дома
|
| Never again will I leave this. | Никогда больше я не оставлю это. |
| My eternal home | Мой вечный дом |