| Lommens sorgsna rop, dör stilla ut
| Грустный крик кармана тихо затихает
|
| Rimfaxes fradga faller, på Nerthus svala hy
| Пена римфаксов падает, на холодную кожу Нертуса
|
| Nattsvart, frustande, skrider han fram
| Ночь черная, фыркая, он прогрессирует
|
| Svaga glimrande ljus, från bergens vrår
| Слабый мерцающий свет из уголков гор
|
| Dimmfolket samlas, över äng och myr
| Люди собираются в тумане над лугом и болотом
|
| Trädens skuggor vaknar, i nattligt sken
| Тени деревьев просыпаются, в ночном свете
|
| Ur högarnas fuktiga djup, under himlens blick
| Из влажных глубин курганов, под взором неба
|
| Till vargars ekande yl, träder klarhet fram
| Под эхо волков проступает ясность
|
| Ur nattens källa, strömmar de åter fram
| Из источника ночи они снова вытекают
|
| Nattväsen, urväsen från skogarnas djup
| Ночные твари, исконные существа из глубины лесов
|
| Gråbens vandring i korpögas blick
| Походка серой ноги в глазах ворона
|
| Nattväsen, skuggväsen från jordens djup
| Ночные существа, теневые существа из глубин земли
|
| Nattens eviga urkraft
| Вечная первобытная сила ночи
|
| Nattväsen, urväsen från himlens djup
| Ночное существо, исконное существо из глубин неба
|
| Stjärnklädda skepnader sveper ned
| Фигуры в звездах сметаются вниз
|
| Nattväsen, skuggväsen från havets djup
| Ночные существа, теневые существа из морских глубин
|
| Drivna av evig hunger
| Движимый вечным голодом
|
| Nattväsen, urväsen från bergets hall
| Ночной шум, шум часов из горного зала
|
| Stenars skimmer i dimmornas land
| Мерцание камней в стране туманов
|
| Nattväsen, skuggväsen drar snart stilla hän
| Ночные твари, теневые твари вскоре притягивают его
|
| Vid Dellings svallande sken | В бушующем свете Деллинга |