| Eldens starka ljus bränner i mina ögon
| Сильный свет огня горит в моих глазах
|
| Likt törnets sting en gång bränt
| Как жало шипа, когда-то сожженного
|
| Svett täcker en trött och sargad kropp
| Пот покрывает усталое и израненное тело
|
| Tomhet fyller ett skändat sinne … en själ itu
| Пустота наполняет опальный разум… душу
|
| Likt tusen år i dödens kalla sömn
| Как тысячу лет в холодном сне смерти
|
| Vänder jag åter ur … själslig död
| Я возвращаюсь от дёд духовной смерти
|
| Ett valv av löv ovan trädens stam
| Арка из листьев над стволом деревьев
|
| Denna plats för mig så bekant
| Это место мне так знакомо
|
| Likt den pelarsal i norr
| Как колонный зал на севере
|
| Som jag lämnade en gång
| Который я когда-то оставил
|
| Likt tusen år i dödens kalla sömn
| Как тысячу лет в холодном сне смерти
|
| Vänder jag åter ur … själslig död
| Я возвращаюсь от дёд духовной смерти
|
| Ur själslig död!
| От духовной смерти!
|
| Svaga bilder av drömmar
| Слабые образы снов
|
| Vindlande djup, dunkla ord
| Извилистые глубокие, неясные слова
|
| Vansinnets sömn
| Безумный сон
|
| Som förgiftad återigen …
| Как будто снова отравили…
|
| «Minns min röst, du son av Norden …
| «Вспомни мой голос, сын нордиков…
|
| En gång stungen av törnets tand
| Однажды ужаленный шипом
|
| Dömt var blodet, dömd var själen;
| Судили кровь, судили душу;
|
| Du kom till mig i vargtörnets namn.»
| Ты пришел ко мне во имя волчьей шипы».
|
| En mörk skepnad bortom eldens sken
| Темная фигура за заревом огня
|
| Stilla vakande i sin vargahamn
| Тихо проснулся в своей волчьей гавани
|
| Efter sin långa hemfärd
| После долгого пути домой
|
| Den gamle var åter här igen …
| Старик снова был здесь…
|
| Likt tusen år i dödens kalla sömn
| Как тысячу лет в холодном сне смерти
|
| Vänder jag åter ur … själslig död
| Я возвращаюсь от дёд духовной смерти
|
| (Translate to English:)
| (Перевести на английский :)
|
| The bright light of the fire burns my eyes
| Яркий свет костра обжигает мне глаза
|
| Like the sting of the thorn once burned
| Как жало шипа, когда-то сожженного
|
| Sweat covers a lacerated and tired body
| Пот покрывает израненное и усталое тело
|
| Emptiness fills a desecrated mind, a soul torn in two…
| Пустота наполняет оскверненный разум, душу, разорванную надвое…
|
| Like a thousand years, in the cold sleep of death
| Словно тысячу лет, в холодном сне смерти
|
| I return from… Soul Death
| Я возвращаюсь из… Смерти души
|
| A vault of leaves above the tree trunks
| Свод листьев над стволами деревьев
|
| This place, so well-known to me
| Это место, так хорошо известное мне
|
| Like the pillared hall of the North
| Как колонный зал Севера
|
| That I once left
| Что я когда-то оставил
|
| Like a thousand years, in the cold sleep of death
| Словно тысячу лет, в холодном сне смерти
|
| I return from… Soul Death
| Я возвращаюсь из… Смерти души
|
| Vague images of dreams
| Смутные образы снов
|
| Winding depths, obscure words
| Извилистые глубины, неясные слова
|
| The sleep of insanity
| Сон безумия
|
| As if poisoned once again…
| Как будто в очередной раз отравили…
|
| Do you remember my voice, you son of the North…
| Ты помнишь мой голос, сын севера...
|
| Once stung by the thorn’s tooth
| Однажды ужаленный шипом
|
| Doomed was the blood, doomed was the soul…
| Обречена была кровь, обречена была душа…
|
| You came to me in the name of the wolf thorn
| Ты пришел ко мне во имя волчьей шипы
|
| A dark phantom beyond the light of the fire
| Темный фантом за пределами света огня
|
| Quietly watching in its wolf guise
| Тихо наблюдая в своем волчьем обличии
|
| After his long journey home
| После долгого пути домой
|
| The Old One was here once more
| Старый был здесь еще раз
|
| Like a thousand years, in the cold sleep of death
| Словно тысячу лет, в холодном сне смерти
|
| I return from… Soul Death | Я возвращаюсь из… Смерти души |