| Dunkla bleka syner, i bergets drömmar.
| Темные бледные видения, в мечтах о горе.
|
| Avgrundens fasor, skuggor som ej bleknar.
| Ужасы бездны, не исчезающие тени.
|
| Vindar från jordens djup, skämda dofter av död.
| Ветры из недр земли, испорченные запахи смерти.
|
| En gnagande känsla, av evighetens marter.
| Мучительное чувство мучеников вечности.
|
| Tiden är svunnen… från mitt liv.
| Прошло время… из моей жизни.
|
| Timmar och dagar, svarta så som jord.
| Часы и дни, черные как земля.
|
| Ensamma och tysta, i bojor tunga.
| Одинокий и тихий, в наручниках тяжёлых.
|
| Bojor smidda av drömmar, om evighetens slut.
| Оковы, выкованные из снов, о конце вечности.
|
| Bojor smidda av hopp, om livets slut.
| Оковы, выкованные надеждой, о конце жизни.
|
| Bojor smidda av hat, till bergets grav.
| Оковы, выкованные ненавистью, в могилу горы.
|
| Avbrutten i döden, karvad ur bergasten.
| Прерванный смертью, высеченный из скалы.
|
| Vriden likt död mans kropp.
| Скрученный, как тело мертвеца.
|
| Lysten av hämnd, illmarig, vred.
| Жажда мести, порочная, злая.
|
| Uråldrig gast, själadömd i bergets vrår.
| Древний гость, душою обреченный в углах горы.
|
| Bergagast…
| Бергагаст…
|
| Korpklo, korpklo, vinge svart,
| Коготь ворона, коготь ворона, крыло черное,
|
| sök skydd i bergets famn,
| искать убежища в объятиях горы,
|
| till nattgastars karga land.
| в бесплодную землю ночных посетителей.
|
| Välkommen till mitt kalla rike,
| Добро пожаловать в мое холодное королевство,
|
| spunnen i plågors svala nät.
| прятались в прохладных сетях мук.
|
| Fyller dig med vanvett,
| Наполняет тебя безумием,
|
| Jag är en bergagast…
| Я горный гость…
|
| Dark pale visions, in the dreams of the mountain.
| Темные бледные видения, в мечтах о горе.
|
| The horrors of the abyss, shadows that do not fade.
| Ужасы бездны, не исчезающие тени.
|
| Winds from the deep of the earth, putrid smells of
| Ветры из недр земли, гнилостный запах
|
| death. | смерть. |
| A gnawing feeling, of the torments of
| Гложущее чувство мучений
|
| eternity. | вечность. |
| The time has fled from my life.
| Время убежало из моей жизни.
|
| Hours and says, black as earth.
| Часы и говорит, черные как земля.
|
| Lonely and silent, in heavy shackles.
| Одинокий и молчаливый, в тяжелых кандалах.
|
| Shackles forged from dreams, of the end of
| Оковы, выкованные из снов, конца
|
| eternity. | вечность. |
| Shackles forged from hope, of the
| Оковы, выкованные из надежды,
|
| end of life. | конец жизни. |
| Shackles forged from hatred,
| Оковы, выкованные из ненависти,
|
| towards the grave of the mountain.
| к могиле горы.
|
| Broken in death, carved from mountain rock.
| Разбитый смертью, высеченный из горной скалы.
|
| Twisted like a dead man’s corpse. | Скрученный, как труп мертвеца. |
| Greedy for vengeance, sly, wrathful.
| Жадный до мести, хитрый, гневный.
|
| Ancient ghost, condemned to the crannies of the mountain.
| Древний призрак, обреченный на расщелины горы.
|
| Mountain ghost…
| Горный призрак…
|
| Raven claw, raven claw, black wing,
| Коготь ворона, коготь ворона, черное крыло,
|
| seek shelter in the embrace of the mountain,
| искать убежища в объятиях горы,
|
| to the barren land of nightghosts.
| в бесплодную землю ночных призраков.
|
| Welcome to my cold realm,
| Добро пожаловать в мое холодное царство,
|
| spun in the cool web of torment.
| сплелись в прохладной паутине мучений.
|
| Fills you with insanity,
| Наполняет тебя безумием,
|
| I am the mountain ghost… | Я горный призрак… |