| Den dödes drömmar (оригинал) | Сны мертвеца (перевод) |
|---|---|
| Grå moln täcker skyn | Серые облака закрывают небо |
| Mitt väsen fylls av längtan | Мое существо наполнено тоской |
| Himlen öppnar sig åter | Небо снова открывается |
| Över min mörka glänta | Над моей темной поляной |
| Det svala regnet faller | Прохладный дождь идет |
| På min förgångna kropp | На моем прошлом теле |
| Sipprar ned I mitt inre | Утечка внутри меня |
| Förlöser kyla späder blod | Высвобождает холод, разжижает кровь |
| Kylan föder minnen | Холод порождает воспоминания |
| Om blod, död och ära | О крови, смерти и славе |
| Regnet föder drömmar | Дождь порождает мечты |
| Om en ny tidlös era | О новой вневременной эпохе |
| Denna livlösa kropp | Это безжизненное тело |
| Ärgad av stål och tid | Раздраженный сталью и временем |
| Stungen djupt av svek | Уязвлен предательством |
| Likt törnar I tusen | Как шипы в тысяче |
| Sorg och oändligt hat | Печаль и бесконечная ненависть |
| Dödens tysta kalla invit | Безмолвное холодное приглашение смерти |
| Livets döende låga | Угасающее пламя жизни |
| Mellan död och liv | Между смертью и жизнью |
| Är jag blott en skugga | Я просто тень |
| Som vandrar bland vaga minnen? | Кто бродит среди смутных воспоминаний? |
| Födda ur min ensamhet | Родился из моего одиночества |
| Ur min döende låga | Из моего умирающего пламени |
| Döende likt den ljuva | Умереть, как сладкий |
| Natten vid gryningen | Ночь на рассвете |
| Då solens strålar | Тогда солнечные лучи |
| Fördriver stjärnors sken… | Отображает звездный свет… |
| Stilla skuggor från falnad tid | Тихие тени увядшего времени |
| Tänder glöd ur gammal aska | Зубы светятся от старого пепла |
| Gömda spillror av hopp | Скрытый щебень надежды |
| I den dödes drömmar… | В снах мертвых… |
