| I stiljte vi ligger i havets famn
| В тишине мы лежим в объятиях моря
|
| Kvällen likt solen vandrar hän
| Вечером, как солнце, он ходит
|
| Bortom ruvar stormens här
| Кроме того, здесь бушует буря
|
| Vrider sig i väntan…
| Оборачивается в ожидании…
|
| En skugga faller över vårt skepp
| Тень падает на наш корабль
|
| Bådar om havets svala död
| Предвещает прохладную смерть моря
|
| Det nalkande stormande vredet
| Приближающийся бурный узел
|
| Blottar sin skummande käft…
| Обнажая свою пухлую челюсть…
|
| Hör till vågors dån
| Услышать рев волн
|
| Vi fara till Ran
| Мы идем к Ран
|
| Ägirs vrede är döden…
| Гнев Эгира — это смерть…
|
| Vatten väter kroppen
| Вода смачивает тело
|
| Kyler och dränker
| Охлаждает и тонет
|
| Ägirs vrede är döden…
| Гнев Эгира — это смерть…
|
| Vågor, sänker draken i mörker, släcker dess eld
| Волны, опускающие дракона во тьму, гасящие его огонь
|
| Stormen, river och sliter i seglet, splittrar trä
| Буря рвёт и рвёт парус, раскалывает дрова
|
| Krossad, av havets herre, kluven itu
| Раздавленный владыкой моря, разделенный надвое
|
| Slaget, till spillror är skeppet, av Ägirs vrede | Битва, к руинам - корабль гнева Эгира |