| Under the intense scrutiny of Ligeia’s eyes
| Под пристальным вниманием глаз Лигейи
|
| I have felt the full knowledge
| Я почувствовал полное знание
|
| And force of their expression
| И сила их выражения
|
| And yet been unable to possess it And have felt it leave me As so many other things have left
| И все же не смог владеть им И почувствовал, что он покидает меня, Как и многие другие вещи, оставшиеся
|
| The letter half-read
| Письмо наполовину прочитано
|
| The bottle half-drunk
| Бутылка наполовину выпитая
|
| Finding
| Находка
|
| Finding in the commonest objects of the universe
| Нахождение в самых распространенных объектов вселенной
|
| A circle of analogies
| Круг аналогий
|
| Of metaphors
| метафор
|
| Ooohhh
| Оооооо
|
| For that expression
| Для этого выражения
|
| Which has been willfully
| Который был умышленно
|
| withheld from me The access to the inner soul denied
| утаил от меня доступ к внутренней душе отказано
|
| I wanna know, ooohhh
| Я хочу знать, ооооо
|
| I wanna know
| Я хочу знать
|
| I wanna know, oh I wanna know
| Я хочу знать, о, я хочу знать
|
| In consideration
| С учетом
|
| In consideration of the faculties and impulses
| Принимая во внимание способности и импульсы
|
| Of the human soul
| Из человеческой души
|
| Of the human soul
| Из человеческой души
|
| In consideration
| С учетом
|
| Of our arrogance
| нашего высокомерия
|
| Of our arrogance
| нашего высокомерия
|
| Our radical, primitive irreducible arrogance of reason
| Наше радикальное, примитивное непреодолимое высокомерие разума
|
| We have all overlooked the propensity
| Мы все упускаем из виду склонность
|
| We saw no need for it The paradoxical something which we may call perverseness
| Мы не видели в этом необходимости. Парадоксальное нечто, что мы можем назвать извращенностью.
|
| Perverseness
| извращенность
|
| Through its promptings we act without
| Благодаря его подсказкам мы действуем без
|
| Comprehensible object
| Понятный объект
|
| We act for the reason we should not
| Мы действуем по той причине, что не должны
|
| We act for the reason we should not
| Мы действуем по той причине, что не должны
|
| For certain minds this is absolutely irre-, irre-
| Для некоторых умов это абсолютно не-, не-
|
| irresistible
| неотразимый
|
| irresistible
| неотразимый
|
| The conviction of the wrong
| Осуждение неправомерного
|
| Or impolicy of an action
| Или неправомерность действия
|
| Is often the unconquerable force
| Часто является непобедимой силой
|
| The unconquerable force
| Непобедимая сила
|
| It is a primitive impulse
| Это примитивный импульс
|
| It is a primitive impulse
| Это примитивный импульс
|
| Primitive impulse
| Первобытный импульс
|
| The overwhelming tendency
| Подавляющая тенденция
|
| The overwhelming tendency to do Wrong for the wrong’s sake
| Непреодолимая склонность делать Зло ради Злодеяния
|
| To do wrong for the wrong’s sake
| Делать зло ради зла
|
| We persist in acts
| Мы упорствуем в действиях
|
| Because we feel that we should not persist in them
| Потому что мы чувствуем, что не должны упорствовать в них
|
| Because we feel we, feel we should not persist, per-, persist in them, ah Ooohhh
| Потому что мы чувствуем, чувствуем, что не должны упорствовать, пер-, упорствовать в них, ах Ооооо
|
| So I wanna kn | Так что я хочу знать |